83:塞蕾娜(6)
At last, a faint light showed in the east. Soon,creatures would be stirring, morning would be here.
终于,东方渗出了一抹微光。很快,动物们就会醒来,早晨就会降临了。
"This is my moment," thought Louis. "The time hascome for me to waken my true love."
“这是我的时刻,”路易斯想,“唤醒我真正一爱一人的时刻到来了。”
He placed himself directly in front of Serena. Then heraised the trumpet to his mouth.
他一直走到塞蕾娜的面前。然后他把小号举到嘴边。
He tilted his head: the horn pointed slightly upward toward the sky, where the first light wasshowing.
他歪着他的头;小号稍稍斜向天空,第一道晨光正在喷洒着的地方。
He began his song. "Beautiful dreamer," he played, "wake unto me ..."
他开始吹奏他的歌了。“梦中的美人,”他吹道,“为我醒来吧…”
The first three or four notes were played softly.
起初的三四个音符吹得还很轻柔。
Then as the song progressed, the sound increased; the light in the sky grew brighter.
随着曲子的继续,乐声渐渐清亮起来;空中的光线也越来越强了。
Each note was like a jewel held to the light.
每个音符都如同举到亮光里的宝石。
The sound of Louis's trumpet had never before been heard at this early dawn-hour in the Zoo,
动物园里在黎明时从未响起过路易斯的小号声,
and the sound seemed to fill the whole world of buildings and animals and trees and shrubs andpaths and dens and cages.
这声音似乎溢满了这个包括建筑物、动物、树林、灌木丛、小径、洞一穴一、兽栏在一内一的整个世界。
Sleepy bears, dozing in their grotto, pricked up their ears.
在他们的洞里打着瞌睡的熊们醒来了,竖一起了他们的耳朵。
Foxes, hiding in their dens, listened to the sweet and dreamy sound of the horn blown at thecoming of light.
在他们的一穴一里躲着的狐狸们,倾听着这在黎明时分吹起的梦幻般甜美的小号声。
In the Lion House, the great cats heard. In the Monkey House, the old baboon listened inwonder to the song.
在狮子馆里,那些大猫们听到了这声音。在猴舍里,那只老狒狒也在惊奇地听着这首歌。
The hippo heard, and the seal in his tank. The gray wolf heard, and the yak in his cage.
河马在听着,海豹在他的池子里听着。灰狼在听着,牦牛在他的牛栏里听着。
The badger, the coon, the Ring-tailed Coati, the skunk, the weasel, the otter, the llama,
獾,浣熊,环尾长鼻浣熊,臭鼬,黄鼠狼,水獭,美洲驼,
the dromedary, the White-tailed Deer--all heard, listened, pricked up their ears at the song.
单峰驼,白尾鹿——全都听到了,竖一起他们的耳朵细细品味起这首歌来。
The kudu heard, and the rabbit. The bea一ver heard, and the snake, who has no ears.
捻角羚在听着,野兔也是。海狸在听着,没有耳朵的蛇也在听着。
The wallaby, the possum, the anteater, the armadillo, the peafowl,
沙袋鼠,负鼠,食蚁兽,犰狳,孔雀,
the pigeon, the bowerbird, the cockatoo, the flamingo--all heard, all were aware that somethingout of the ordinary was happening.
鸽子,园丁鸟,凤头鹦鹉,火烈鸟——也全听到了,他们全都意识到有些非同寻常的事情正在发生。
Philadelphians, waking from sleep in bedrooms where the windows were open, heard thetrumpet.
从卧室里的睡梦中醒来的费城人,透过敞开的窗子听着这小号声。
Not one person who heard the song realized that this was the moment of triumph for a youngswan who had a speech defect and had conquered it.
听到这支歌的人全都不知道现在是一只虽有发生缺陷但却战胜了它的年轻天鹅的胜利时刻。
Louis was not thinking about his large, unseen audience of animals and people.
路易斯丝毫没有想到他那些数不胜数的动物听众和人类听众。
His mind was not on bears and buffaloes and cassowaries and lizards and hawks and owls andpeople in bedrooms.
他的心思根本不在熊和野牛,食火鸡和蜥蜴,鹰,猫头鹰和卧室里的人们的身上。
His mind was on Serena, the swan of his choice, the beautiful dreamer.
他的心思只放在塞蕾娜,他选中的天鹅,那个美丽的梦中人的身上。
He played for her and for her alone.
他在为她且只为她单独吹奏。