29 缺少空气(9)
No! Ned and Conseil, my two gallant friends, were sacrificing themselves to sa一ve me.A few atoms of air were still left in the depths of one Rouquayrol device. Instead of breathing it themselves, they had sa一ved it forme, and while they were suffocating, they poured life into me drop by drop! I tried to push the device away.They held my hands, and for a few moments I could breathe luxuriously.
不是!那是尼德·兰和康塞尔,我的两个忠实朋友,他们牺牲自己来救我。还有些空气留在一个气箱里面;他们不呼吸它,他们给我保存起来,当他们窒总的时候,他们把一点一滴的生命送给我!我要把气箱推开;他们扯住我的手,于是我很快意地呼吸了一会儿空气。
My eyes flew toward the clock. It was eleven in the morning. It had to be March 28. The Nautilus was tra一veling at the frightful speed of forty miles per hour. It was writhing in the waters.
我的眼光向大钟看去,正是早上十一点。这天应当是 8月28日。诺第留斯号以每小时四十海里的惊人速度行驶。它简直是在水中作痛苦的挣扎了。
Where was Captain Nemo? Had he perished? Had his companions died with him? Just then the pressure gauge indicated we were no more than twenty feet from the surface. Separating us from the open air was a mere tract ofice. Could we break through it? Perhaps! In any event the Nautilus was going to try. In fact, I could feel it assuming an oblique position, lowering its stern and raising its spur. The admission of additional water was enough to shift its balance. Then, driven by its powerful propeller, it attacked this ice field from below like a fearsome battering ram. It split the barrier little by little, backing up, then putting on full speed against the punctured tract of ice; and finally, carried away by its supreme momentum, it lunged through and onto this frozen surface, crushing the ice beneath its weight.
尼摩船长在哪里?他丧失了生命吗?他的同伴们跟他同时牺牲了吗?这时候,压力表指出,我们距水面只有二十英尺。单单有一座冰场把我们跟大气分开。我们不可以冲开它吗?总之,诺第留斯号去做这种工作了。是的,我感到它采取倾斜的方位,把后部下降,将前面的冲角挺一起来。水装进去,就足以使它不平衡。然后,由于它的强力推进器的推动,它从冰场下一面,像一架强大的攻城机冲上去。“它先把冰场渐渐撞开,然后退下来,再用全速力向裂开的冰场冲去,最后,它被极大的冲击力带走,它跳上了受它的体重所憧碎的冰面。
The hatches were opened--or torn off, if you prefer--and wa一ves of clean air were admitted into every part ofthe Nautilus.
嵌板是打开了,可以说是拔开了,纯洁空气像潮水一般涌人诺第留斯号船上所有各部分来了。
End of Chapter 16
第十六完