27 南极(17)

On February 1, 1831, the Englishman Biscoe discovered Enderby Land at latitude 68 degrees 50', Adelaide Land at latitude 67 degrees on February 5, 1832, and Graham Land at latitude 64 degrees 45' on February 21.

1831年2月1日,英国人比斯哥在南纬68度50分发现恩德比地方; 1832年2月5日,他在南纬67度发现阿地拉衣地方;2月21日,在南纬64度45分发现格拉罕地方。

In 1838 the Frenchman Dumont d'Urville stopped at the Ice Bank in latitude 62 degrees 57', sighting the Louis-Philippe Peninsula; on January 21 two years later, at a new southerly position of 66 degrees 30', he named the Adelie Coast and eight days later, the Clarie Coast at 64 degrees 40'.

1833年,法国人杜蒙·居维尔在南纬62度57分的冰山前面停住,交代了路易·菲力浦地方的位置:两年后,1月21日,到南方的另一尖点,南纬66度30分,他称为阿德利地方;八天后,到南纬64度40分,他名为克拉利海岸。

In 1838 the American Wilkes advanced as far as the 69th parallel on the 100th meridian.

1838年,英国人威尔克斯在东经100度上前进到南纬69度。

In 1839 the Englishman Balleny discovered the Sabrina Coast at the edge of the polar circle.

1839年,英国人巴连尼在南极圈的边界上发现了沙布利邓地方。

Lastly, on January 12, 1842, with his ships, the Erebus and the Terror, the Englishman Sir James Clark Ross found Victoria Land in latitude 70 degrees 56' and longitude 171 degrees 7' east;

最后,1842年,英国人詹姆斯·罗斯走上列贝斯山和铁罗尔山, 1月12日,在南纬76度56分,东经 171度7分发现维多利亚地方;

on the 23rd of that same month, he reached the 74th parallel, a position denoting the Farthest South attained until then; on the 27th he lay at 76 degrees 8'; on the 28th at 77 degrees 32';

同月23日,他测定南纬74度的方位,这是当时可以达到的最高点了,27日他到达南纬76度8分,28日,到南纬77度32分,2月2日,到南纬 78度4分,

on February 2 at 78 degrees 4'; and late in 1842 he returned to 71 degrees but couldn't get beyond it. Well now!

1842年,他回到他不能越过的南纬71度上来。

In 1868, on this 21st day of March, I myself, Captain Nemo, have reached the South Pole at 90 degrees, and I hereby claim this entire part of the globe, equal to one-sixth of the known continents.

那么,现在,我,尼摩船长, 1866年3月21日,我在南纬90度上到达了南极点,我占领了面积等于人所知道的大陆六分之一的这一部分地球上的土地。

In the name of which sovereign, captain?

船长,您用谁的名字呢?

In my own name, sir!

先生,我用我的名字!

So saying, Captain Nemo unfurled a black flag bearing a gold N on its quartered bunting.

说这话的时候,尼摩船长展开一面黑旗,旗中间有一个金黄的N字。

Then, turning toward the orb of day, whose last rays were licking at the sea's horizon:

然后,回过身来,他面对着最后光芒正射在大海水平线上的太,喊道。

Farewell, O sun! he called. Disappear, O radiant orb! Retire beneath this open sea, and let six months of night spread their shadows over my new domains!

再见,太!沉下去吧,光辉的金球!你安息在这个自由的海底下吧,让六个月的长夜把它的影遮覆在我的新领土上吧!