25 地中海四十八小时(20)
Among bony fish, Conseil noticed some blackish marlin three meters long with a sharp sword jutting from the upper jaw,
在多骨鱼类中,康塞尔记出有淡墨一色一的帆船鱼,长三米,上颚有一把尖利的刺刀。
bright-colored weevers known in Aristotle's day as sea dragons and whose dorsal stingers make them quite dangerous to pick up,
有颜一色一生动的海鳝,亚里士多德时代,名字叫海龙,脊背上有利刺,捕捉它们的时候很危险。
then dolphinfish with brown backs striped in blue and edged in gold, handsome dorados, moonlike opahs that look like azure disks but which the sun's rays turn into spots of silver,
其次有哥利芬鱼,脊背褐一色一,带蓝一色一小条纹,圈在边缘金黄的框子里面。有美丽的扁鱼!月形金口鱼,像发出天蓝一色一光线的盘,一陽一光照在上面,像银白一色一的斑点一般。
finally eight-meter swordfish from the genus Xiphias, swimming in schools, sporting yellowish sickle-shaped fins and six-foot broadswords, stalwart animals, plant eaters rather than fish eaters, obeying the tiniest signals from their females like henpecked husbands.
最后有旗形一角鱼,长八米,成一群一结队地走过,它们带淡黄一色一的鳍,鳍长六英尺,作镰刀和长剑形,这是很勇敢大胆的鱼,一爱一吃革叶,不一爱一吃小鱼,雄一角鱼看见雌一角鱼的些微动作,立即服从,就像素有训练的很驯服的丈夫那样。
But while observing these different specimens of marine fauna, I didn't stop examining the long plains of Atlantis.
但是,就在观察这些海洋动物的不同品种的时候,我也不停地看那大西洋洲的辽阔平原。
Sometimes an unpredictable irregularity in the seafloor would force the Nautilus to slow down, and then it would glide into the narrow channels between the hills with a cetacean's dexterity.
有时,由于平原地面的崎岖不平,使得诺第留斯号的速度要缓慢些;它于是像鲸鱼类一样巧妙,溜进许多丘陵形成的狭窄曲折的水道里面去。
If the labyrinth became hopelessly tangled, the submersible would rise above it like an airship, and after clearing the obstacle,
如果这个五花八门的地带无从走出,它就跟轻气球一般浮上来,越过了障碍后,
it would resume its speedy course just a few meters above the ocean floor.
它再到深几米的海底下迅速行驶。
It was an enjoyable and impressive way of na一vigating that did indeed recall the maneuvers of an airship ride, with the major difference that the Nautilus faithfully obeyed the hands of its helmsman.
真是使人钦佩和使人神迷的航行,让人联想起空中飞行的轻气球的情形,但有这样一种分别,就是诺第留斯号完全服从它的领航人的两手。