23 珊瑚王国(34)
To the Nautilus, he said.
回诺第留斯号船上去。他说。
The longboat flew over the wa一ves. A few minutes later we encountered the shark's corpse again, floating.
小艇在水波上飞走。几分钟后,我们碰到浮在海上的那条鲨鱼的一尸一体。
From the black markings on the tips of its fins, I recognized the dreadful Squalus melanopterus from the seas of the East Indies, a variety in the species of sharks proper.
看到那鳍梢现出的黑颜一色一,我认出这条鲨鱼就是印度海中厉害怕人的黑鲨鱼,真正所谓鲨鱼的一种。
It was more than twenty-five feet long; its enormous mouth occupied a third of its body.
它身长二十五英尺,它的大嘴占它全长的三分之一。
It was an adult, as could be seen from the six rows of teeth forming an isosceles triangle in its upper jaw.
这是一条成年的鲨鱼,从它嘴里,在上颚上,有摆成等边三角形的六排牙齿,就可以看出来。
While I was contemplating this inert mass, suddenly a dozen of these voracious melanoptera appeared around our longboat; but, paying no attention to us, they pounced on the corpse and quarreled over every scrap of it.
当我注视这个一尸一体时,十多条饥饿贪食的鲛鱼忽然在小艇周围出现,但这些东西并不理睬我们,全扑到死鲨鱼身上去,一块一块抢着吃。
By 8:30 we were back on board the Nautilus.
八点半,我们回到了诺第留斯号船上。
There I fell to thinking about the incidents that marked our excursion over the Mannar oysterbank.
在船上,我把我们在马纳尔一带礁石岩脉间旅行所遭遇到的事故细细回想一下。
Two impressions inevitably stood out. One concerned Captain Nemo's matchless bra一very, the other his devotion to a human being, a representative of that race from which he had fled beneath the seas.
其中有值得注意的两点一定要握出来。一点是关于尼摩船长的无比勇敢,另一点是关于他对人类、对于逃到海底下去的这一种族的一个代表的牺牲一精一神。
In spite of everything, this strange man hadn't yet succeeded in completely stifling his heart.
不管他怎么说,这个古怪的人还没有能完全斩断他一爱一人的心情。
When I shared these impressions with him, he answered me in a tone touched with emotion:
当我把这一点向他提出来的时候,他口气稍微有些激动地回答我:
That Indian, professor, lives in the land of the oppressed, and I am to this day, and will be until my last breath, a native of that same land!
教授,这个印度人是一个被压迫国家的人民,我的心还在这个国家,并且,直到我最后一口气,我的心也是在这个国家!