22 强逼睡眠(3)
You're right, professor, he told me after a few moments of silence. This is a separate world. It's as alien to the earth as the planets accompanying our globe around the sun, and we'll never become familiar with the work of scientists on Saturn or Jupiter. But since fate has linked our two lives, I can reveal the results of my observations to you.
您说得对,教授,他静默一刻后对我说,它是另一个世界,它跟陆地不相干,就像陪着地球环绕太一陽一的各个行星对于地球上一样,从来也没有人知道土星和木垦中的学者们所做的工作。但是,既然偶然的机会把我们二人拉在一起,我可以把我观察所得的结果告诉您。
I'm all attention, captain.
我静听您的指教,船长。
You're aware, professor, that salt water is denser than fresh water, but this density isn't uniform. In essence, if I represent the density of fresh water by 1.000, then I find 1.028 for the waters of the Atlantic, 1.026 for the waters of the Pacific, 1.030 for the waters of the Mediterranean.
教授,您知道海水比淡水的密度大,但海水的密度并不是各处完全一律。比方,我拿一作为淡水的密度,那太平洋海水的密度是一又千分之二十一八,地中海的海水,一又千分之三十…
Aha, I thought, so he ventures into the Mediterranean?
啊:我想,他也冒险到地中海去吗?
1.018 for the waters of the Ionian Sea, and 1.029 for the waters of the Adriatic.
一爱一奥尼亚海水是一又千分之十一八,亚德里亚海水是一又千分之二十九。
Assuredly, the Nautilus didn't a一void the hea一vily tra一veled seas of Europe, and from this insight I concluded that the ship would take us back--perhaps very soon--to more civilized shores. I expected Ned Land to greet this news with unfeigned satisfaction.
很显然,诺第留斯号并不逃避多人往来的欧洲海面,我因此可以说—或者不久—它要把我们带到比较文明的陆地海中去。我想尼德·兰听到这个特别消息,一定非常满意。
For several days our work hours were spent in all sorts of experiments, on the degree of salinity in waters of different depths, or on their electric properties, coloration, and transparency, and in every instance Captain Nemo displayed an ingenuity equaled only by his graciousness toward me. Then I saw no more of him for some days and again lived on board in seclusion.
在好几天一内一,我们长时间都在做各种各样的实验,研究不同深度水层的盐分含量,海水的感电作用,海水的染一色一作用,海水的透明传光作用。在所有这些情况中,尼摩船长处处显示出他的奇特才能,也处处都显示出他对我的好感。以后,在几天一内一,我看不见他了,我在他船上又像孤独的人一样了。
On January 16 the Nautilus seemed to ha一ve fallen asleep just a few meters beneath the surface of the water. Its electric equipment had been turned off, and the motionless propeller let it ride with the wa一ves. I assumed that the crew were busy with interior repairs, required by the engine's strenuous mechanical action.
l月16日, 诺第留斯号好像昏睡在海面下仅仅几米深的地方。船上的电力机械不走,机轮停着不动,让船随着海水游来游去。我心中想,船上船员恐怕正在作一内一部修理工作,由于机件的机械运动很激烈,修理是必要的。我的同伴和我,在这时亲眼看到一种很新奇的景象。客厅的嵌板敞开,由于诺第留斯号的探照灯没有点着,水中充满模模糊糊的一陰一暗。一騷一动的和遮满密云的天空照在海洋上部水层中的,是一种迷糊不足的光线。