14 黑潮暖流(12)

Our wonderment stayed at an all-time fever pitch. Our exclamations were endless.

我们的赞美一直是最高度的。我们不断地发出惊叹声。

Ned identified the fish, Conseil classified them, and as for me, I was in ecstasy over the verve of their movements and the beauty of their forms.

尼德·兰说出鱼的名字,康塞尔加以分类;我就在这些鱼类伪活泼姿态和美丽的外形面前,感到极大的喜悦,

Never before had I been given the chance to glimpse these animals alive and at large in their native element.

我从没有像现在这样的机会,可以任意观看这些动物,活生生的,自由自在的,在它们本来生长的海水中游来游去。

Given such a complete collection from the seas of Japan and China, I won't mention every variety that passed before our dazzled eyes.

在我昏花的眼面前游过的各种类型的水族,简直就是日本海和中国海的全部标本,我对它们实在不能一一列举出来。

More numerous than birds in the air, these fish raced right up to us, no doubt attracted by the brilliant glow of our electric beacon.

这些鱼比空中的鸟还多,可能是受电光的吸引,全部向船边跑过来了。

Suddenly daylight appeared in the lounge. The sheet-iron panels slid shut.

客厅中突然明亮。船边盖板闭起来。

The magical vision disappeared. But for a good while I kept dreaming away, until the moment my eyes focused on the instruments hanging on the wall.

使人神迷的光景隐没不见了。可是我很久还似做梦般地想着,一直到我的眼光注意到那些挂在墙板上的机械为止。

The compass still showed our heading as east-northeast, the pressure gauge indicated a pressure of five atmospheres (corresponding to a depth of fifty meters), and the electric log gave our speed as fifteen miles per hour.

罗盘仍是指着东北偏东方,气压表正指五气压,表示船在五十米的深处,电力测程器让我们知道船行是每小时十五海里。

I waited for Captain Nemo. But he didn't appear. The clock marked the hour of five.

我等着尼摩船长,但他不出来。大钟正指五点。

Ned Land and Conseil returned to their cabin.

尼德·兰和康塞尔回到他们的舱房。

As for me, I repaired to my stateroom. There I found dinner ready for me.

我也走进我的房间。晚餐早在房中摆好了:

It consisted of turtle soup made from the daintiest hawksbill, a red mullet with white, slightly flaky flesh, whose liver, when separately prepared, makes delicious eating, plus loin of imperial angelfish, whose flavor struck me as even better than salmon.

其中有最美味的海鳖做的汤,一盘切成薄片的海诽鲤鱼的白肉,鲤鱼肝另做,非常可口,一盘金绸鱼的片,我觉得味道比鲑鱼肉还好。

I spent the evening in reading, writing, and thinking. Then drowsiness overtook me, I stretched out on my eelgrass mattress, and I fell into a deep slumber, while the Nautilus glided through the swiftly flowing Black Current.

我夜间看书,写笔记,思考问题。一会儿瞌睡来了,我就躺在海藻叶制的床上,酣美地人睡,这个时候,诺第留斯号正很快地穿过黑潮暖流,迅速地驶去。