8 动中之动(4)
Master must learn patience, said the emotionless Conseil.
愿先生耐心些。冷静的康塞尔说。
This sudden illumination of our cabin enabled me to examine its tiniest details. It contained only a table and five stools.
舱房的突然明亮正好使我可以仔细地看一下里面的环境。
Its invisible door must ha一ve been hermetically sealed. Not a sound reached our ears.
房一中只有一张桌子和五张凳子。看不见门户,想是闭得很紧密。
Everything seemed dead inside this boat. Was it in motion, or stationary on the surface of the ocean, or sinking into the depths? I couldn't tell.
没有什么声响传到我们耳边来。在这艇的一内一部似乎是死一般的沉寂。它是走着呢,在海面上呢,还是在海底下呢?我没有法子猜测。
But this luminous globe hadn't been turned on without good reason. Consequently, I hoped that some crewmen would soon make an appearance.
不过那个光明的球总不会无缘无故地亮起来。我估计船上就会有人来。
If you want to consign people to oblivion, you don't light up their dungeons.
如果人家忘记了我们,人家便不会使这所黑牢亮起来。
I was not mistaken. Unlocking noises became audible, a door opened, and two men appeared.
我果然没有想错。不久就听到门闩响,门开了,两个人走进来。