7 一种从未见过的鱼(7)

Conseil had to keep me going, and attending to our self-preservation became his sole responsibility. 康塞尔不得不来支持我,我们保全生命的担子于是完全落在他一一人身上。

I soon heard the poor lad gasping; his breathing became shallow and quick.

不久我听到这个可怜人发喘了;他的呼吸渐渐短促了。

I didn't think he could stand such exertions for much longer.

我明白他也不能支持很久了。

Go on! Go on! I told him.

丢下我吧!丢下我吧!我对他说。

Leave master behind? he replied. Never! I'll drown before he does!

丢下先生!永远不能!他答,我还要死在先生前头呢!

Just then, past the fringes of a large cloud that the wind was driving eastward, the moon appeared.

这时候,有一片厚云被风吹向东边去,月亮露出来了。

The surface of the sea glistened under its rays. That kindly light rekindled our strength.

海水在月亮下闪闪发光。这仁慈的月亮重新鼓起了我们的气力。

I held up my head again. My eyes darted to every point of the horizon. I spotted thefrigate.

我的头又抬起来。我的眼光向天边各处了望。我看见了战舰。

It was five miles from us and formed no more than a dark, barely perceptible mass. But as for longboats, not a one in sight!

它在离我们五海里的海面,只是模糊不清的漆黑一。但小艇呢,一只也没有!