7 一种从未见过的鱼(4)
Conseil's unflappable composure cheered me up. 康塞尔这样坚定和冷静,鼓舞了我的力量。
I swam more vigorously, but hampered by clothes that were as restricting as a cloak made of lead, I was managing with only the greatest difficulty.
我用力地游着,但我的衣服像铅皮一样紧紧裹一着我,很妨碍我的动作,我觉得很难支持下去。
Conseil noticed as much.
康塞尔发现了这一点。
Master will allow me to make an incision, he said.
我想先生一定会允许我把衣服割掉。
And he slipped an open clasp knife under my clothes, slitting them from top to bottom with one swift stroke.
他说。他在我的衣服下一面放入一把刀子,很快的一下,从上至下把衣服割开。
Then he briskly undressed me while I swam for us both.
然后,他敏捷地替一我脱一衣服,我就抓住他泅水。
I then did Conseil the same fa一vor, and we continued to na一vigate side by side.
很快,我也给康塞尔脱掉了衣服,我们彼此轮流在水上航行。
But our circumstances were no less dreadful.
可是,我们的处境仍然十分危险:
Perhaps they hadn't seen us go overboard; and even if they had, the frigate-beingundone by its rudder-couldn't return to leeward after us.
可能我们掉下海的时候,人家没有看见,也可能看见了,但因为战舰的舵坏了。不能回到这边来救我们。
So we could count only on its longboats.
现在我们只有指靠大船上的小艇康塞尔很冷静地这样假设,并计划着随后应做的事。
Conseil had coolly reasoned out this hypothesis and laid his plans accordingly.
多奇怪的一性一格!这个冰一般冷的人在这里好像在自己家里那样!