6 开足马力(1)
AT THIS SHOUT the entire crew rushed toward the harpooner-commander, officers, mates,
一听到这喊声,全体船员,从舰长、军官、水手长,
sailors, cabin boys, down to engineers lea一ving their machinery and stokers neglecting their furnaces. The order was given to stop, and the frigate merely coasted.
直到水手、练一习一生,甚至工程师也丢下机器,火夫也离开锅炉,大家都向鱼叉手这边跑来。
By then the darkness was profound, and as good as the Canadian's eyes were, I still wondered how he could see--and what he had seen.
停船的命令发出了,船只凭本身余下的动力走着。那时天一色一非常黑暗,不管这位加拿大人的眼力怎么好,我也要想想他怎能看见和他能够看见什么。
My heart was pounding fit to burst.
我的心跳得非常厉害,简直要炸了。
But Ned Land was not mistaken, and we all spotted the object his hand was indicating.
可是尼德·兰并没有弄错,我们大家都看到了他的手所指的那个东西。
Two cable lengths off the Abraham Lincoln's starboard quarter, the sea seemed to be lit up from underneath.
离林肯号右舷约三百七十米左右,海面好像是被水底发出的光照亮了。
This was no mere phosphorescent phenomenon, that much was unmistakable.
这光并不是一般的磷光,这谁也不会弄错。
Submerged some fathoms below the surface of the water, the monster ga一ve off that very intense but inexplicable glow that several captains had mentioned in their reports.
这个怪物潜在水面下几米深,放出十分强烈而神秘的光,就像有些船长的报告中所指出的那样。