旧约--西番雅书(Zephaniah)--第 3 章

3:1 这悖逆,污秽,欺压的城,有祸了。
Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
 
3:2 她不听从命令,不领受训诲,不倚靠耶和华,不亲近她的神。
She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
 
3:3 她中间的首领是咆哮的狮子。她的审判官是晚上的豺狼,一点食物也不留到早晨。
Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.
 
3:4 她的先知是虚浮诡诈的人。她的祭司亵渎圣所,强解律法。
Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
 
3:5 耶和华在她中间是公义的,断不做非义的事,每早晨显明他的公义,无日不然。只是不义的人不知羞耻。
The just LORD is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.
3:6 我耶和华已经除灭列国的民。他们的城楼毁坏。我使他们的街道荒凉,以致无人经过。他们的城邑毁灭,以致无人,也无居民。
I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
3:7 我说,你只要敬畏我,领受训诲。如此,你的住处,不致照我所拟定的除灭。只是你们从早起来,就在一切事上败坏自己。
I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
 
3:8 耶和华说,你们要等候我,直到我兴起掳掠的日子,因为我已定意招聚列国,聚集列邦,将我的恼怒,就是我的烈怒,都倾在她们身上。我的忿怒如火,必烧灭全地。
Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
 
3:9 那时,我必使万民用清洁的言语,好求告我耶和华的名,同心合意地事奉我。
For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent.
 
3:10 祈祷我的,就是我所分散的民(原文作女子下同),必从古实河外来,给我献供物。
From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
 
3:11 当那日,你必不因你一切得罪我的事,自觉羞愧。因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈,你也不再于我的圣山狂傲。
In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.
 
3:12 我却要在你中间,留下困苦贫寒的民。他们必投靠我耶和华的名。
I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD.
 
3:13 以色列所剩下的人,必不作罪孽,不说谎言,口中也没有诡诈的舌头。而且吃喝躺卧,无人惊吓。
The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
 
3:14 锡安的民哪,应当歌唱。以色列阿,应当欢呼。耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐。
Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
 
3:15 耶和华已经除去你的刑罚,赶出你的仇敌。以色列的王耶和华在你中间,你必不再惧怕灾祸。
The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the LORD, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more.
 
3:16 当那日,必有话向耶路撒冷说,不要惧怕。锡安哪,不要手软。
In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack.
 
3:17 耶和华你的神,是施行拯救,大有能力的主,他在你中间必因你欢欣喜乐,默然爱你,且因你喜乐而欢呼。
The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
 
3:18 那些属你,为无大会愁烦,因你担当羞辱的,我必聚集他们。
I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.
 
3:19 那时,我必罚办一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的。聚集你被赶出的。那些在全地受休辱的,我必使他们得称赞,有名声。
Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
 
3:20 那时,我必领你们进来,聚集你们。我使你们被掳之人归回的时候,就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。这是耶和华说的。
At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD.