旧约--约伯记(Job)6-10章

旧约--约伯记(Job)--第 6 章
6:1 约伯回答说,
But Job answered and said,
 
6:2 惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里。
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
 
6:3 现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
 
6:4 因全能者的箭射入我身,其毒,我的灵喝尽了。神的惊吓摆阵攻击我。
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
 
6:5 野驴有草岂能叫唤,牛有料,岂能吼叫。
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
 
6:6 物淡而无盐岂可吃吗,蛋青有什么滋味呢。
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
 
6:7 看为可厌的食物,我心不肯挨近。
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
 
6:8 惟愿我得着所求的,愿神赐我所切望的。
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
 
6:9 就是愿神把我压碎,伸手将我剪除。
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
 
6:10 我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
 
6:11 我有什么气力使我等候。我有什么结局使我忍耐。
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
 
6:12 我的气力岂是石头的气力。我的肉身岂是铜的呢。
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
 
6:13 在我岂不是毫无帮助吗。智慧岂不是从我心中赶出净尽吗。
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
 
6:14 那将要灰心,离弃全能者,不敬畏神的人,他的朋友当以慈爱待他。
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
 
6:15 我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流乾的河道。
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
 
6:16 这河因结冰发黑,有雪藏在其中。
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
 
6:17 天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处乾涸。
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
 
6:18 结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
 
6:19 提玛结伴的客旅瞻望。示巴同夥的人等候。
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
 
6:20 他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
 
6:21 现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
 
6:22 我岂说,请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我。
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
 
6:23 岂说,拯救我脱离敌人的手吗。救赎我脱离强暴人的手吗。
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
 
6:24 请你们教导我,我便不作声。使我明白在何事上有错。
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
 
6:25 正直的言语力量何其大。但你们责备是责备什么呢。
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
 
6:26 绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗。
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
 
6:27 你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
 
6:28 现在请你们看看我,我决不当面说谎。
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
 
6:29 请你们转意,不要不公。请再转意,我的事有理。
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
 
6:30 我的舌上岂有不义吗。我的口里岂不辨奸恶吗。
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
旧约--约伯记(Job)--第 7 章
7:1 人在世上岂无争战吗。他的日子不像雇工人的日子吗。
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
 
7:2 像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价。
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
 
7:3 我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
 
7:4 我躺卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢。我尽是反来覆去,直到天亮。
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
 
7:5 我的肉体以虫子和尘土为衣。我的皮肤才收了口又重新破裂。
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
7:6 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
 
7:7 求你想念我,我的生命不过是一口气。我的眼睛必不再见福乐。
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
 
7:8 观看我的人,他的眼必不再见我。你的眼目要看我,我却不在了。
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
 
7:9 云彩消散而过。照样,人下阴间也不再上来。
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
 
7:10 他不再回自己的家,故土也不再认识他。
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
 
7:11 我不禁止我口。我灵愁苦,要发出言语。我心苦恼,要吐露哀情。
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
7:12 我对神说,我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢。
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
 
7:13 若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情。
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
 
7:14 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
 
7:15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
 
7:16 我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
 
7:17 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上,
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
 
7:18 每早晨鉴察他,时刻试验他。
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
 
7:19 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢。
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
 
7:20 鉴察人的主阿,我若有罪,于你何妨。为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命。
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
 
7:21 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽。我现今要躺卧在尘土中。你要殷勤地寻梢我,我却不在了。
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
旧约--约伯记(Job)--第 8 章
8:1 书亚人比勒达回答说,
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
 
8:2 这些话你要说到几时。口中的言语如狂风要到几时呢。
How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
 
8:3 神岂能偏离公平。全能者岂能偏离公义。
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
 
8:4 或者你的儿女得罪了他,他使他们受报应。
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
 
8:5 你若殷勤地寻求神,向全能者恳求。
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
 
8:6 你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。
If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
 
8:7 你起初虽然微小,终久必甚发达。
Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
 
8:8 请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
 
8:9 我们不过从昨日才有,一无所知。我们在世的日子好像影儿。
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
 
8:10 他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢。
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
 
8:11 蒲草没有泥,岂能发长。芦荻没有水,岂能生发。
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
 
8:12 尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯槁。
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
 
8:13 凡忘记神的人,景况也是这样。不虔敬人的指望要灭没。
So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
 
8:14 他所仰赖的必折断,他所倚靠的是蜘蛛网。
Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
 
8:15 他要倚靠房屋,房屋却站立不住。他要抓住房屋,房屋却不能存留。
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
 
8:16 他在日光之下发青,蔓子爬满了园子。
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
 
8:17 他的根盘绕石堆,扎入石地。
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
 
8:18 他若从本地被拔出,那地就不认识他,说,我没有见过你。
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
 
8:19 看哪,这就是他道中之乐。以后必另有人从地而生。
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
 
8:20 神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
 
8:21 他还要以喜乐充满你的口,以欢呼充满你的嘴。
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
 
8:22 恨恶你的要披戴惭愧。恶人的帐棚,必归无有。
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
旧约--约伯记(Job)--第 9 章
9:1 约伯回答说,
Then Job answered and said,
 
9:2 我真知道是这样。但人在神面前怎能成为义呢。
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
 
9:3 若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
 
9:4 他心里有智慧,且大有能力。谁向神刚硬而得亨通呢。
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
 
9:5 他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
 
9:6 他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
 
9:7 他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
 
9:8 他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
 
9:9 他造北斗,叁星,昴星,并南方的密宫。
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
 
9:10 他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
 
9:11 他从我旁边经过,我却不看见。他在我面前行走,我倒不知觉。
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
 
9:12 他夺取,谁能阻挡。谁敢问他,你做什么。
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
 
9:13 神必不收回他的怒气。扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
 
9:14 既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢。
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
 
9:15 我虽有义,也不回答他。只要向那审判我的恳求。
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
 
9:16 我若呼吁,他应允我。我仍不信他真听我的声音。
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
 
9:17 他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
 
9:18 我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
 
9:19 若论力量,他真有能力。若论审判,他说谁能将我传来呢。
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
 
9:20 我虽有义,自己的口要定我为有罪。我虽完全,我口必显我为弯曲。
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
 
9:21 我本完全,不顾自己。我厌恶我的性命。
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
 
9:22 善恶无分,都是一样。所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
 
9:23 若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
 
9:24 世界交在恶人手中。蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢。
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
 
9:25 我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
 
9:26 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
 
9:27 我若说,我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快。
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
 
9:28 我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
 
9:29 我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢。
If I be wicked, why then labour I in vain?
 
9:30 我若用雪水洗身,用硷洁净我的手。
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
 
9:31 你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
 
9:32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
 
9:33 我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
 
9:34 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
 
9:35 我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
旧约--约伯记(Job)--第 10 章
10:1 我厌烦我的性命,必由着自己述说我的哀情。因心里苦恼,我要说话。
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
 
10:2 对神说,不要定我有罪。要指示我,你为何与我争辩。
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
 
10:3 你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗。
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
 
10:4 你的眼岂是肉眼,你查看岂像人查看吗。
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
 
10:5 你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁。
Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
 
10:6 就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗。
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
 
10:7 其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
 
10:8 你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
 
10:9 求你记念制造我如抟泥一般,你还要使我归于麈土吗。
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
 
10:10 你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗。
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
 
10:11 你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
 
10:12 你将生命和慈爱赐给我,你也眷顾保全我的心灵。
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
 
10:13 然而,你待我的这些事早已藏在你心里,我知道你久有此意。
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
 
10:14 我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
 
10:15 我若行恶,便有了祸。我若为义,也不敢抬头。正是满心羞愧,眼见我的苦情。
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
 
10:16 我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
 
10:17 你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换着攻击我。
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
 
10:18 你为何使我出母胎呢。不如我当时气绝,无人得见我。
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
 
10:19 这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
 
10:20 我的日子不是甚少吗。求你停手宽容我,叫我在往而不返之先,
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
 
10:21 就是往黑暗,和死荫之地以先,可以稍得畅快。
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
 
10:22 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地。那里的光好像幽暗。
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.