创世记第26-30章

旧约-- 创世记(Genesis)--第26 章  
26:1 在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒。这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
26:2 耶和华向以撒显现,说,你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
26:3 你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。
Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
26:4 我要加增你的后裔,像天上的星那样多,又要将这些地都赐给你的后裔。并且地上万国必因你的后裔得福
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
26:5 都因亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐和我的命令,律例,法度。
Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
26:6 以撒就住在基拉耳。
And Isaac dwelt in Gerar:
26:7 那地方的人问到他的妻子,他便说,那是我的妹子。原来他怕说,是我的妻子。他心里想,恐怕这地方的人为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。
And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
26:8 他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。
And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
26:9 亚比米勒召了以撒来,对他说,她实在是你的妻子,你怎吗说她是你的妹子。以撒说,我心里想,恐怕我因她而死。
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
26:10 亚比米勒说,你向我们作的是什么事呢。民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
26:11 于是亚比米勒晓谕众民说,凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。
And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
26:12 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
26:13 他就昌大,日增月盛,成了大富户。
And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
26:14 他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
26:15 当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。
For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
26:16 亚比米勒对以撒说,你离开我们去吧。因为你比我们强盛得多。
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
26:17 以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
26:18 当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的叫那些井的名字。
And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
26:19 以撒的仆人在谷中挖井,便得了一口活水井。
And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
26:20 基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说,这水是我们的。以撒就给那井起名叫埃色(埃色就是相争的意思),因为他们和他相争。
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
26:21 以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井争竞,因此以撒给这井起名叫西提拿(西提拿就是为敌的意思)。
And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
26:22 以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是宽阔的意思)。他说,耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
26:23 以撒从那里上别是巴去。
And he went up from thence to Beersheba.
26:24 当夜耶和华向他显现,说,我是你父亲亚伯拉罕的神,不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。
And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
26:26 亚比米勒,同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。
Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
26:27 以撒对他们说,你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢。
And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
26:28 他们说,我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
26:29 使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
26:30 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。
And he made them a feast, and they did eat and drink.
26:31 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
26:32 那一天,以撒的仆人来,将挖井的事告诉他说,我们得了水了。
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
26:33 他就给那井起名叫示巴。因此那城叫作别是巴,直到今日。
And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
26:34 以扫四十岁的时候娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
26:35 她们常使以撒和利百加心里愁烦。
Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
旧约-- 创世记(Genesis)--第27 章  
27:1 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说,我儿,以扫说,我在这里。
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
27:2 他说,我如今老了,不知道哪一天死。
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
27:3 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
27:4 照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
27:5 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
27:6 利百加就对她儿子雅各说,我听见你父亲对你哥哥以扫说,
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
27:7 你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
27:8 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
27:9 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他作成美味。
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
27:10 你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
27:11 雅各对他母亲利百加说,我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的。
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
27:12 倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
27:13 他母亲对他说,我儿,你招的咒诅归到我身上。你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
27:14 他便去拿来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的作成美味。
And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
27:15 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给他小儿子雅各穿上,
And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
27:16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
27:17 就把所作的美味和饼交在他儿子雅各的手里。
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
27:18 雅各到他父亲那里说,我父亲。他说,我在这里。我儿,你是谁。
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
27:19 雅各对他父亲说,我是你的长子以扫。我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。
And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
27:20 以撒对他儿子说,我儿,你如何找得这吗快呢。他说,因为耶和华你的神使我遇见好机会得着的。
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
27:21 以撒对雅各说,我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
27:22 雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他,说,声音是雅各的声音,手却是以扫的手。
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
27:23 以撒就辨不出他来。因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
27:24 又说,你真是我儿子以扫吗,他说,我是。
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
27:25 以撒说,你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。雅各就递给他,他便吃了,又拿酒给他,他也喝了。
And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
27:26 他父亲以撒对他说,我儿,你上前来与我亲嘴。
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
27:27 他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说,我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。
And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
27:28 愿神赐你天上的甘露,地上的肥土,并许多五谷新酒。
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
27:29 愿多民事奉你,多国跪拜你。愿你作你弟兄的主。你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅。为你祝福的,愿他蒙福。
Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
27:30 以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
27:31 也作了美味,拿来给他父亲,说,请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。
And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
27:32 他父亲以撒对他说,你是谁,他说,我是你的长子以扫。
And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
27:33 以撒就大大地战兢,说,你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢,我已经吃了,为他祝福。他将来也必蒙福。
And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
27:34 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说,我父阿,求你也为我祝福。
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
27:35 以撒说,你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
27:36 以扫说,他名雅各,岂不是正对吗,因为他欺骗了我两次。他从前夺了我长子的名分,你看,他现在又夺了我的福分。以扫又说,你没有留下为我可祝的福吗。
And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
27:37 以撒回答以扫说,我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢。
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
27:38 以扫对他父亲说,父阿,你只有一样可祝的福吗,我父阿,求你也为我祝福。以扫就放声而哭。
And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
 
27:39 他父亲以撒说,地上的肥土必为你所住。天上的甘露必为你所得。
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
27:40 你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟。到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
27:41 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说,为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。
And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
27:42 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说,你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
27:43 现在,我儿,你要听我的话,起来,逃往哈兰,我哥哥拉班那里去,
Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
27:44 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
27:45 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢。
Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
27:46 利百加对以撒说,我因这赫人的女子连性命都厌烦了。倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢。
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
旧约-- 创世记(Genesis)--第28 章  
28:1 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说,你不要娶迦南的女子为妻。
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
28:2 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
28:3 愿全能的神赐福给你,使你生养众多,成为多族,
And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
28:4 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是神赐给亚伯拉罕的地。
And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
28:5 以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班是雅各,以扫的母舅。
And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
28:6 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说,不要娶迦南的女子为妻,
When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
28:7 又见雅各听从父母的话往巴旦亚兰去了,
And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
28:8 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
28:9 便往以实玛利那里去,在他二妻之外又娶了玛哈拉为妻。他是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。
Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
28:10 雅各出了别是巴,向哈兰走去。
And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
28:11 到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了,
And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
28:12 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有神的使者在梯子上,上去下来。
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
28:14 你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展。地上万族必因你和你的后裔得福。
And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
28:15 我也与你同在。你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。
And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
28:16 雅各睡醒了,说,耶和华真在这里,我竟不知道。
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
28:17 就惧怕,说,这地方何等可畏,这不是别的,乃是神的殿,也是天的门。
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
28:18 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
28:19 他就给那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思)。但那地方起先名叫路斯。
And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
28:20 雅各许愿说,神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
28:21 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神。
So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
28:22 我所立为柱子的石头也必作神的殿,凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。
And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
旧约-- 创世记(Genesis)--第29 章  
29:1 雅各起行,到了东方人之地,
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
29:2 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁。因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
29:3 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
29:4 雅各对牧人说,弟兄们,你们是哪里来的,他们说,我们是哈兰来的。
And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
29:5 他问他们说,拿鹤的孙子拉班,你们认识吗。他们说,我们认识。
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
29:6 雅各说,他平安吗。他们说,平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
29:7 雅各说,日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
29:8 他们说,我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
29:9 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
29:10 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
29:11 雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
29:12 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
29:13 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
29:14 拉班对他说,你实在是我的骨肉。雅各就和他同住了一个月。
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
29:15 拉班对雅各说,你虽是我的骨肉(原文作弟兄),岂可白白地服事我。请告诉我,你要什么为工价。
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
29:16 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
29:17 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
29:18 雅各爱拉结,就说,我愿为你小女儿拉结服事你七年。
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
29:19 拉班说,我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧。
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
29:20 雅各就为拉结服事了七年。他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
29:21 雅各对拉班说,日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
29:22 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
29:23 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
29:24 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
29:25 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说,你向我作的是什么事呢。我服事你,不是为拉结吗,你为什么欺哄我呢。
And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
29:26 拉班说,大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
29:27 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。
Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
29:28 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
29:29 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
29:30 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
29:31 耶和华见利亚失宠(原文作被恨下同),就使她生育,拉结却不生育。
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
29:32 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是有儿子的意思),因而说,耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
29:33 她又怀孕生子,就说,耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。于是给他起名叫西缅(就是听见的意思)。
And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
29:34 她又怀孕生子,起名叫利未(就是联合的意思),说,我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。
And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
29:35 她又怀孕生子,说,这回我要赞美耶和华,因此给他起名叫犹大(就是赞美的意思)。这才停了生育。
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
旧约-- 创世记(Genesis)--第30 章  
30:1 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姊姊,对雅各说,你给我孩子,不然我就死了。
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
30:2 雅各向拉结生气,说,叫你不生育的是神,我岂能代替他作主呢。
And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
30:3 拉结说,有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(原文作被建立)。
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
30:4 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾。雅各便与她同房,
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
30:5 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
30:6 拉结说,神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子,因此给他起名叫但(就是伸冤的意思)。
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
30:7 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
30:8 拉结说,我与我姊姊大大相争,并且得胜,于是给他起名叫拿弗他利(就是相争的意思)。
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
30:9 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
30:10 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
30:11 利亚说,万幸,于是给他起名叫迦得(就是万幸的意思)。
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
30:12 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
30:13 利亚说,我有福阿,众女子都要称我是有福的,于是给他起名叫亚设(就是有福的意思)。
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
30:14 割麦子的时候,流便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说,请你把你儿子的风茄给我些。
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
30:15 利亚说,你夺了我的丈夫还算小事吗,你又要夺我儿子的风茄吗。拉结说,为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。
And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
30:16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说,你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。那一夜,雅各就与她同寝。
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
30:17 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
30:18 利亚说,神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。于是给他起名叫以萨迦(就是价值的意思)。
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
30:19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
30:20 利亚说,神赐我厚赏。我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。于是给他起名西布伦(就是同住的意思)。
And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
30:21 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
30:22 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
30:23 拉结怀孕生子,说,神除去了我的羞耻。
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
30:24 就给他起名叫约瑟(就是增添的意思),意思说,愿耶和华再增添我一个儿子。
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
30:25 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说,请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
30:26 请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服事你,你都知道。
Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
30:27 拉班对他说,我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
30:28 又说,请你定你的工价,我就给你。
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
30:29 雅各对他说,我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
30:30 我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢。
For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
30:31 拉班说,我当给你什么呢。雅各说,什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
30:32 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的,有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的,有点的,都挑出来。将来这一等的就算我的工价。
I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
30:33 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。
So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
30:34 拉班说,好阿ⅵ我情愿照着你的话行。
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
30:35 当日,拉班把有纹的,有斑的公山羊,有点的,有斑的,有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
30:36 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其馀的羊。
And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
30:37 雅各拿杨树,杏树,枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
30:38 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
30:39 羊对着枝子配合,就生下有纹的,有点的,有斑的来。
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
30:40 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
30:41 到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
30:42 只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
30:43 于是雅各极其发大,得了许多的羊群,仆婢,骆驼,和驴。
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.