屈原《国殇》原文、译文、注释、赏析

屈原《国殇》

国殇

[战国]屈原

原文

操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。

旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。

霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

出不入兮往不反,平原忽兮路超远。

带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。

诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。

注释

国殇:指为国捐躯的人。

操吴戈兮被犀甲:手里拿着吴国的戈,身上披着犀牛皮制作的甲。

吴戈:吴国制造的戈,当时吴国的冶铁技术较先进,吴戈因锋利而闻名。

被:通“披”,穿着。

犀甲:犀牛皮制作的铠甲,特别坚硬。

车错毂兮短兵接:敌我双方战车交错,彼此短兵相接。

错:交错。

毂:车轮的中心部分,有圆孔,可以插轴,这里泛指战车的轮轴。

短兵:指刀剑一类的短兵器。

旌蔽日兮敌若云:旌旗遮蔽日光,敌兵像云一样涌上来。极言敌军之多。

矢交坠:两军相射的箭纷纷坠落在阵地上。

凌:侵犯。

躐:践踏。

行:行列。

左骖殪兮右刃伤:左边的骖马倒地而死,右边的骖马被兵刃所伤。

殪:死。

霾两轮兮絷四马:战车的两个车轮陷进泥土被埋住,四匹马也被绊住了。

霾:通“埋”。

古代作战,在激战将败时,埋轮缚马,表示坚守不退。

援玉枹兮击鸣鼓:手持镶嵌着玉的鼓槌,击打着声音响亮的战鼓。

先秦作战,主将击鼓督战,以旗鼓指挥进退。

枹:鼓槌。

鸣鼓:很响亮的鼓。

天时怼兮威灵怒:天地一片昏暗,连威严的神灵都发起怒来。

天时:上天际会,这里指上天。

怼:怨恨。

威灵:威严的神灵。

严杀尽兮弃原野:在残酷的厮杀中,战士们全都死去,他们的尸骨被丢弃在旷野上。

严杀:残酷的厮杀。一说严壮,指士兵。

尽:皆,全都。

出不入兮往不反:出征以后就不打算生还。

反:通“返”。

忽:渺茫,不分明。

超远:遥远无尽头。

秦弓:指良弓。

战国时,秦地木材质地坚实,制造的弓射程远。

首身离:身首异处。

心不惩:壮心不改,勇气不减。

惩:悔恨。

诚:诚然,确实。

以:且,连词。

武:威武。

终:始终。

凌:侵犯。

神以灵:指死而有知,英灵不泯。

神:指精神。

鬼雄:人战死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成为鬼中的豪杰。

作者简介

屈原自幼勤奋好学,胸怀大志。早年受楚怀王信任,任左徒、三闾大夫,常与怀王商议国事,参与法律的制定,主张章明法度,举贤任能,改革政治,联齐抗秦,提倡“美政”。在屈原的努力下,楚国国力有所增强。

译文

手拿吴戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。

旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。

犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。

埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。

天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。

出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。

佩带长剑啊挟着强弓弩,首身分离啊壮心不改变。

实在勇敢啊富有战斗力,始终刚强啊没人能侵犯。

身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊为鬼中英雄!

赏析

在屈原生活的楚怀王和楚顷襄王时代,秦国经过商鞅变法,在战国七雄中后来居上,扩张势头咄咄逼人,楚国成为其攻城略地的主要对象之一。但楚怀王放弃了合纵联齐的正确方针,一再轻信秦国的空头许诺,与秦交好,当秦国的诺言终成画饼时,秦楚交恶便不可避免。自楚怀王十六年(公元前 313 年)起,楚国曾经和秦国发生多次战争,都是秦胜而楚败。在屈原生前,据统计,楚国就有 15 万以上的将士在与秦军的血战中战死疆场。

这是一首追悼为国捐躯将士的挽歌,也是一首咏唱爱国精神和英雄主义的颂歌。此诗分为两节,第一节描写在一场短兵相接的战斗中,楚国将士奋死抗敌的壮烈场面;第二节颂悼楚国将士为国捐躯的高尚志节,歌颂了他们的英雄气概和爱国精神。全诗生动地描写了战况的激烈和将士们奋勇争先的气概,对雪洗国耻寄予热望,抒发了作者热爱祖国的高尚情操。全篇风格悲壮,情调激昂。诗人赞美将士们活着是人中豪杰,死后是鬼中英雄,把强烈的英雄主义色彩和积极的浪漫主义精神融汇在全诗之中,尤其最后一句“身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄”成为挽赞舍生取义英雄的千古佳句。情感真挚炽烈,节奏鲜明急促,抒写开张扬厉,传达出一种凛然悲壮、亢直阳刚之美,在楚辞体作品中独树一帜。