《The Very Quiet Cricket》非常安静的蟋蟀
The Very Quiet Cricket
非常安静的蟋蟀
推荐年龄段:3-6岁
【故事原文】
One warm day,
一个温暖的一天,
from a tiny egg a little cricket was born.
一只小蟋蟀从小小的卵里钻了出来。
Welcome! chirped a big cricket, rubbing his wings together.
欢迎你!一只大蟋蟀摩擦着一对翅膀,发出唧唧的叫声。
The little cricket wanted to answer, so he rubbed his wings together.
小蟋蟀很想回答,他摩擦着翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
可是什么也没有发生,他没发出任何声音。
Good morning! whizzed a locust, spinning through the air.
早上好!一只蚂蚱在空中来回飞着,发出嗖嗖的声音。
The little cricket wanted to answer, so he rubbed his wings together.
小蟋蟀很想回答,他摩擦着翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
可是什么也没有发生,没有声音。
Hello! whispered a praying mantis, scraping his huge front legs together.
哈喽!一只螳螂小声说,他把大大的前腿放在一起,像是在祈祷似的。
The little cricket wanted to answer, so he rubbed his wings together.
小蟋蟀很想回答,他摩擦着翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
可是什么也没有发生,他没发出任何声音。
Good day! crunched a worm, munching its way out of an apple.
你好!一只小虫咬穿了苹果,钻出来说道。
The little cricket wanted to answer, so he rubbed his wings together.
小蟋蟀很想回答,他摩擦着翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
可是什么也没有发生,他没发出任何声音。
Hi! bubbled a spittlebug, slurping in a sea of froth.
嗨!一只吹沫虫在一堆泡沫中吹着泡泡说。
The little cricket wanted to answer,
小蟋蟀很想回答,他摩擦着翅膀。
so he rubbed his wings together. But nothing happened. Not a sound.
可是什么也没有发生,他没发出任何声音。
Good afternoon! screeched a cicada, clinging to a branch of a tree.
下午好!一只知了正趴在一根树枝上,它尖叫着说。
The little cricket wanted to answer, so he rubbed his wings together.
小蟋蟀很想回答,他摩擦着翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
可是什么也没有发生,他没发出任何声音。
How are you! hummed a bumblebee, flying from flower to flower.
你好吗?一只大黄蜂飞在花丛中,发出嗡嗡的声音。
The little cricket wanted to answer, so he rubbed his wings together.
小蟋蟀很想回答,他摩擦着翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
可是什么也没有发生,他没发出任何声音。
Good evening! whirred a dragonfly, gliding above the water.
晚上好!一只蜻蜓在水面上掠过,发出呼呼的声音。
The little cricket wanted to answer, so he rubbed his wings together.
小蟋蟀很想回答,他摩擦着翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
可是什么也没有发生,他没发出任何声音。
Good night! buzzed the mosquitoes, dancing among the stars.
晚安!一群蚊子在星星下面跳舞,嗡嗡作响。
The little cricket wanted to answer, so he rubbed his wings together.
小蟋蟀很想回答,他摩擦着翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
可是什么也没有发生,他没发出任何声音。
A luna moth sailed quietly through the night.
一只天蚕蛾悄悄地滑过夜空,
And the cricket enjoyed the stillness.
小蟋蟀享受着这份宁静。
As the luna moth disappeared silently into the distance,
天蚕蛾静静地飞往了远处,
the cricket saw another cricket. She, too, was a very quiet cricket.
这时,小蟋蟀看到了另一只蟋蟀。她也是一只好安静的蟋蟀。
Then he rubbed his wings together one more time.
然后,他又一次摩擦着翅膀。
And this time...he chirped the most beautiful sound that she had ever heard.
而这一次...他发出了动听的声音,她从未听过如此动听的声音。
【END】