阿富顿河

流得轻轻,可的阿富顿!两岸一片绿茵,

流得轻轻,我要歌颂你,用我的歌声;

我的玛丽睡着觉,在你喃喃的河滨──

流得轻轻,可的阿富顿,别惊破她的梦境。


你叫着的野鸽,回声响彻在幽谷里,

你吹哨的山鸫①,躲在荆棘的窝里;

你绿冠的田凫,请忍住你的啼鸣──

我请求你们别打搅了我睡着的人。


你邻近的山多么巍峨,可的阿富顿!

它们远远地点缀着蜿的溪流,水澄清;

在那儿我每天去散步,当中午太高升,

我望得见玛丽的可的小屋和我的羊


你的两岸和下面的绿河谷,多么美丽,

樱草正开着花,在那荒野的林子里;

常常当夜雨在草原上轻轻哭泣的时光,

那芳香的桦木将玛丽和我一起掩藏。

流得多可,阿富顿,你晶莹的小河!

你绕过那小屋旁边,这是我玛丽的住所!

你的水波怎样嬉戏着她那雪白的双足,

当她走进水里采集着美丽的花朵!


流得轻轻,可的阿富顿!两岸一片绿茵,

流得轻轻,可的小河,你是我歌中的主人!

我的玛丽睡着觉,在你喃喃的河滨──

流得轻轻,可的阿富顿,别惊破她的梦境。


注:《阿富顿河》选自《外国诗歌名篇选读》(作家出版社1988年版)。袁水柏译。罗伯特·彭斯(1759—1796),苏格兰诗人。

①〔鸫(dōng)〕鸟的一科,嘴细长而侧扁,翅膀长而平,叫的声音好听。

*******

彭斯是苏格兰18世纪最伟大的诗人,他从小就在田里劳动,一面种地一面创作诗歌,诗行里散发出浓浓的泥土芳香。这首诗是他众多赞美祖国苏格兰的诗中最动人的篇章。诗人一面着力描画阿富顿河两岸美丽的景,一面尽情抒发对心中的恋人玛丽的情。阿富顿河因恋人而更加迷人,恋人因阿富顿河而更显美丽,让诗人更加思念。

也试着给你家乡的一条小河或一处美景献上你的几行诗吧!