(下)-第一部-第01章
几年以前,在自己的许多田庄中间一座田庄里头,居住着一位门第古老的俄罗斯贵族基里拉。彼得洛维奇。特罗耶古洛夫。他的财富。显赫的门第同人缘关系使他在其田庄坐落的几个省内具有举足轻重的地位。近邻们一向乐于奉承他微不足道的癖好,省里的官僚一听到他的大名就吓得发一抖。基里拉。彼得洛维奇把别人的逢迎拍马视为当然,好像收下一件件贡品一样。他的府第总是高朋满座,点缀他那清闲无聊的大老爷式的生活,分享他那热一热闹闹的。有时甚至是暴殄使一性一的寻一欢作乐。谁也不敢拒绝他的邀请,逢年过节谁也不敢不到波克洛夫斯柯耶村来向他表示尊敬。在家庭生活中,基里拉。彼得洛维奇暴露了一个没有修养的人的一切缺陷。他被环境娇一宠一惯了,动辄放纵自己火爆的一性一情大肆发作和极其有限的头脑异想天开。虽然他体力过人,但每个星期总得有两三次因肚子撑得过饱而受苦,几乎每天晚上喝得醉眼朦胧。他府第的一所厢房里住了十六名婢女,做做女人常做的针线活。这厢房里的窗户都装上木阑干,门都上了锁,钥匙归基里拉。彼得洛维奇亲手掌管。这些年纪轻轻的女囚犯于规定的时刻由两名老太婆监督着到花园里去散步。每隔一段时间,基里拉。彼得洛维奇便从他们中间选挑几个出来,许配男人,打发出去,再找几个新的来补缺。他对待农民和家一奴一非常苛刻和任一性一。虽然如此,他们仍旧忠于他,因为他们可以拿东家的财富和名声炫耀于人,同时,也依仗主人权势的袒护,使得自己可以对邻人做出许多坏事。
特罗耶古洛夫平时所干的事情不外乎骑马巡行于自己辽阔的领地,日以继夜地大摆宴席以及日日想出花样翻新的恶作剧。每一恶作剧一般总得抓住某个新来的客人当作戏一弄的对象,有时老相识也难以幸免……只有安德列。加夫里洛维奇。杜布罗夫斯基一人是个例外。这位退伍的近卫军中尉杜布罗夫斯基是他的近邻,拥有七十个农一奴一。跟达官贵人打一交一道都倨傲不逊的特罗耶古洛夫,却尊重杜布罗夫斯基,虽然他地位低下。他们曾经在部队里是同事,因而特罗耶古洛夫凭经验深知他为人急躁和坚决。境遇使他们分别了很久。由于家道破落,杜布罗夫斯基只得退伍,迁居到自己仅存的一个田庄上来。基里拉。彼得洛维奇得知这一点以后,自愿出面为之庇护,但杜布罗夫斯基婉言谢绝,宁愿仍旧穷困但却保持独立。再过了几年,特罗耶古洛夫获得了陆军大将的军衔而退伍,回到自己的田庄,两位朋友又一次见面了,相互高兴。从此,他们便天天在一起,而基里拉。特罗耶古洛夫,平生从不拜访任何人,有时却不拘礼节地到这位老朋友的简陋的屋子里去作客。他们同庚,同出身,所受的教育也相同,甚至一性一格和志向也不无相同之处。两人的遭遇也有几点巧合,两人都是恋一爱一结婚,都早年丧偶,膝下都各有一个孩儿。杜布罗夫斯基的儿子在彼得堡学一习一,基里拉。彼得洛维奇的女儿在父亲的膝下长大。特罗耶古洛夫经常对杜布罗夫斯基说:"听我讲,老兄!安德列。加夫里洛维奇!要是你的沃洛吉卡将来有出息,我就把玛霞许配给他,哪怕他穷得象只鹰。"安德列。加夫里洛维奇摇摇头,老是这么回答:"不,基里拉。彼得洛维奇!我的沃洛吉卡不配当玛利亚。基里洛夫娜的丈夫,象他那样一无所有的贵族青年,最好娶一个贫穷的贵族姑一娘一,做个一家之主,那可比做娇生惯养的婆一娘一的一条走狗要好得多呀!"
目空一切的特罗耶古洛夫跟他的穷邻居之间的这种融洽的关系,大伙都很羡慕。看到他在基里拉。彼得洛维奇的餐桌旁毫不讳饰,毫不顾忌是否跟主人意见相左,大家对他的大胆感到惊奇。有的人想学他,尝试超越应有的谦卑的界线,但是基里拉。彼得洛维奇眉头一皱,吓得此辈从此不敢妄想。所以,杜布罗夫斯基独处于共同规律之外。一个出乎意料的事件破坏并改变了一切。
初秋的一天,基里拉。彼得洛维奇打算到远离庄院的田野里去打猎,先一晚就给养狗人和马夫下达了明晨五点出发的命令。野营帐篷和野餐厨房一事先已经运到基里拉。彼得洛维奇将要用膳的地点。主人与宾客先到狗舍巡礼,那儿有五百条追风狗和扑杀狗过着一温一饱安乐的日子,它们用狗类的语言大歌大颂基里拉。彼得洛维奇恩重如山。那儿还 有一幢特设的疗养院是专为狗用的,归狗医总监齐姆希卡领导。疗养院里还 特设妇产科,专为高贵的母狗们临盆与哺一乳一之用。基里拉。彼得洛维奇为这美妙的狗宫而洋洋得意,决不放过一次机会在那些至少每人来此朝拜过二十几次的客人们面前炫耀一番。宾客如云,前呼后拥,狗医总监齐姆希卡与数名养狗人头头追随左右。基里拉。彼得洛维奇正巡视狗宫了!在有的狗窝门口,他停下来,或许探问病号的康复情况,或者下达或宽或严但一贯正确的指令,或者把老相识的狗友召唤到跟前,对它们百般一宠一爱一,跟它们倾心谈话。赞美狗舍之豪华,宾客自认义不容辞。唯独杜布罗夫斯基紧锁眉头不开口。他本是个热心的猎人。他的家境只允许他豢养两只追风狗和一对扑杀狗。见到如此豪华的狗宫,他憋不住有点儿妒忌了。"老兄!你皱着眉头干嘛?"基里拉。彼得洛维奇问,"我这狗舍你不喜欢吗?""不!"他板起面孔回答,"你的狗舍好得了不起,你手下人未必能过上这种生活。"一个养狗一奴一才伤心了。"衷心感激上帝和东家,"他讲,"我们过的生活没有什么可以抱怨的。实话实说,有的贵族老爷要是把自己的庄园换成这儿随便哪个狗窝,那倒不错。在这儿他会睡得更暖,吃得更饱。"听到自己的一奴一才放肆的挖苦话,基里拉。彼得洛维奇纵声大笑,而宾客也奉陪大打哈哈,虽则他们心里也觉察到,这个玩笑对他们也是挺合适的。杜布罗夫斯基脸色苍白,没有吱声。这时,给基里拉。彼得洛维奇提来一篮子刚出一娘一胎的狗崽。他抚一弄一阵,挑出两只,吩咐将其余的通通淹死。这当口,安德列。加夫里洛维奇不见了,谁也没有在意。
跟宾客从狗舍回来,基里拉。彼得洛维奇坐下来吃晚餐,杜布罗夫斯基不见了,这时才记起了他。仆人回报,安德列。加夫里洛维奇回去了。特罗耶古洛夫吩咐马上去追,一定要把他叫回来。他外出打猎,无论如何少不了杜布罗夫斯基,因为此人是个一精一明老练的相狗专家和一切狩猎纠纷的无误的裁判。他们还 没有吃完饭,派去追赶的人就回来了,禀告老爷讲,安德列。加夫里洛维奇不听话,不肯回来。照例灌饱了各色酒浆因而心火浮躁的基里拉。彼得洛维奇勃然大怒,再次派遣同一个一奴一仆去找安德列。加夫里洛维奇,讲是倘若他不来波克洛夫斯柯耶村住宿,那么他,特罗耶古洛夫就要永远跟他反目。仆人再去了,基里拉。彼得洛维奇从桌旁站起来,送走客人,睡觉去了。第二天早上,他首先就问:安德列。加夫里洛维奇来了没有?代替回话,呈一交一他折叠成三角形的一封信。基里拉。彼得洛维奇吩咐书记出声朗读,他听到如下的话: 宽宏大量的先生:
我不会去波克洛夫斯柯耶村,除非您责令养狗人巴拉姆什卡前来请罪,赏罚由我发落,我决不会容忍您的一奴一才恶语伤人,您本人的嘲笑我也不能忍受,因为我不是小丑,而是世代贵族。
依旧是您恭顺的仆人
安德列。杜布罗夫斯基
按照现在的礼节,这封信实在是十分失礼的,但它使基里拉。彼得洛维奇勃然大怒并非由于它古怪的文辞和口吻,而仅仅是它的内容。"怎么样?"特罗耶古洛夫大叫一声,赤着脚从一床一上跳下来,"打发我手下的人向他去请罪?赏罚听他发落?岂有此理!他想得倒美!他可得放明白点,他是跟谁打一交一道?看他跳出老子的掌心……不见棺材不落泪,让他知道跟我特罗耶古洛夫作对会有什么好下场!"
基里拉。彼得洛维奇穿好衣,出去打猎,那派头跟平时一样豪华,但这次狩猎一无所获。整整一天只碰见一只兔子却还 没有逮住。帐篷之下的野餐也不称心,至少不合基里拉。彼得洛维奇的胃口,把厨子揍了一顿,把客人骂了一通。回家时他带领大队人马故意在杜布罗夫斯基的田地上一路践踏过去。
过了几天,两位邻里之间的矛盾仍旧没有缓和。安德列。加夫里洛维奇仍然没有去波克洛夫斯柯耶村。基里拉。彼得洛维奇少了他就心里发闷,他大声咒骂,出言伤人,以此宣泄满腔怨恨。多亏本地贵族添油加醋,这些话传到杜布罗夫斯基耳朵里已经面目全非。一个新情况彻底消灭了最后一线和解的希望。
有一天查看自己小小的田庄,杜布罗夫斯基快到白桦树林时,他听见丁丁伐木声,过了不一会,又听见树干倒下去的声音。他骑上马冲进林子,劈头看见几个波克洛夫斯柯耶村的农民正在肆无忌惮地偷伐他的树木。见到他,那几个农民撒腿就跑。杜布罗夫斯基跟他的车夫抓住了两个,捆绑了带回家去。敌方的三匹马作为战利品被缴获。杜布罗夫斯基着实气愤,这以前特罗耶古洛夫手下这帮出了名的强盗从来不敢在他的领地内一胡一作非为,因为他们清楚他跟自己的主人关系友好。杜布罗夫斯基看到,现在他们趁两家反目便仗势欺人……他毅然决定不惜违反战争权利的一切概念,惩罚俘虏,就用此林中的桦树条狠狠一抽一打一顿,马匹被收了,牵到自己牲口群里去干活。
这件事当天便传到了基里拉。彼得洛维奇的耳朵里。他气极败坏,在愤怒爆发的最初一刻他真恨不得带领全体家一奴一去攻陷吉斯琴涅夫卡(这是他邻居的田庄的名字),将它砸个稀巴烂,把主人抓将过来关押在自己的田庄里。如此这般大打出手,在他并非做不出来,但他的思路很快就改变了方向。
他拖着沉重的步子在客厅里踱来踱去,偶尔瞥一眼窗外,但见门外停住一辆三套马车,一个头戴皮帽,身穿厚呢大衣的矮个子下了车,向管家住的厢房走去。特罗耶古洛夫认出了此人就是陪审员沙巴什金,便吩咐把他叫来。一会儿,沙巴什金便已经站在基里拉。彼得洛维奇面前了,频频鞠躬,诚惶诚恐,恭候下命令。
"好哇!你叫什么名字?我想不起来了,"特罗耶古洛夫对他道,"你来干吗?"
"我要进城去,大人!"沙巴什金回答,"这就来找伊凡。杰米扬洛夫,打听一下,您大人有何吩咐。"
"你来得正好!你叫什么名字,我记不起来了。我有件事让你办。来!喝杯烧酒,好好听着。"
如此厚一爱一,不禁令陪审员受一宠一若惊。他不敢喝酒,马上聚一精一会神洗耳恭听。
"我有个邻居,"特罗耶洛夫说,"是个横蛮不化的小地主,我得把他的田产夺过来,……这事你怎么看?"
"大人!倘若有文契在手,或许……"
"别扯谈!老弟!哪来的文契?只有老子的命令!要排除一切法律依据,把产业夺过来,就这么办!好!让我想想。这份产业原本属于我家,一个姓斯庇岑的买了去,接着又卖给了杜布罗夫斯基的父亲。能不能从这里头钻空子?"
"很难,最尊敬的大人!大概,这回买卖完全符合法律手续。"
"你琢磨琢磨,老弟!好好想个办法。"
"比方说,假如大人能够想个办法把您的邻人占有产业的凭据或地契弄到手,那么……"
"我懂了,不过真糟糕……他的文件起火的时候全部烧了。"
"怎么,大人,文件烧毁了?那再好不过了!……在这种情况下,请一切就按法律办事,毫无疑问,包管大人完全满意。"
"此话当真?好,看你的!我指望你效劳,至于你的奖赏,你放心就是。"
沙巴什金几乎鞠躬到地,走了。从这天起他便为这件预谋的案子奔波。由于他善用权谋,大约过了两个星期,杜布罗夫斯基从城里接到一张通知,叫他立即呈上关于他领有吉斯琴涅夫卡村产业权的应有的说明书。
安德列。加夫里洛维奇被这突如其来的查询弄得莫名其妙,当天他即写了一封回信,口吻相当粗一暴,信中宣称,吉斯琴涅夫卡村是他去世的父亲的遗产,他占有它是依据遗产继承权,与特罗耶古洛夫毫不相干,任何外人想侵占他这份财产都是诬陷和勒索的不法行为。
此信在陪审员沙巴什金的心头产生了极好的印象。他看到,第一:杜布罗夫斯基不大清楚得打官司的诀窍,第二:如此火爆和一毛一糙的一个人是不难让他吃大亏的。
安德列。加夫里洛维奇再冷静地研读了陪审员的质问,认为必须详细地加以回答。他写了一份条理清楚的状子,但后来却暴露出它没有充足的说服力。
案子在拖,深信自己理直气壮的安德列。加夫里洛维奇对这场官司不大在意,他不愿也没有可能花去大把钱财去疏通,虽则他常常嘲笑讼棍出卖良心,但他从来也没有想到自己竟然也会变成诬陷的牺牲品。另一方面,特罗耶古洛夫也极少关心蓄谋的官司的输赢……沙巴什金为他在奔忙,打出他的招牌,恐吓和收买法官,肆意曲解一切法律条文。且不说此中奇妙,结果是:18××年2月9日。杜布罗夫斯基收到县检察局的一张传票,命令他着即前往××县法庭听候关于他本人,即杜布罗夫斯基中尉与陆军大将特罗耶古洛夫之间的田产诉讼之判决,并且签字表明服从判决或不服从判决。这一天杜布罗夫斯基进城去,路上被特罗耶古洛夫赶上了。他们相互瞪了一眼,杜布罗夫斯基在自己仇人的脸上看出了包藏祸心的微笑。