咖啡壶上的破绽
咖啡壶上的破绽
大侦探哈莱金去森林里打猎。他刚在林中空地的帐篷里用完晚餐,有个人气喘嘘嘘地跑过来大叫道:“哈莱金先生;我的朋友彼尔被人杀死了。”
“你叫什么名字?小伙子!”哈莱金不动声一色一地问报案者。
“我叫沃特·福尔顿。一小时前,我和波尔正准备喝咖啡,树林中突然钻出两个人来。我们以为他们也是猎手,便邀请他们来一共一享咖啡,谁知他们竟明火执仗地抢劫。”
哈莱金拍拍福尔顿的肩膀:“好,边走边谈。”
报案者点点头,边走边继续叙述案情:“彼尔见他们来抢我们的东西,扑上去就同匪徒搏斗,不幸被他们用抢托击中头部。两个匪徒把我们捆住后,把钱搜掠一空后逃之夭夭。我在岩石上蹭了很久才磨断绳索。当我解一开波尔时,他的心脏已停止了跳动,想到您也在这里露营,我就找来了。”
在福尔顿和彼尔的露营地。哈菜金见高大的彼尔仰卧在快要熄灭的火堆旁边,两条绳子散乱地扔在他的脚下。两条睡袋和两个帆布背包也丢在地上。在一块平坦的大石头上,摆着两副杯碟和刀叉,杯中干净无物。
哈莱金仔细验看了死一尸一后,心想:彼尔死于一小时之前,死因是钝器击碎颅骨,他的目光重又转到火堆上,只见火堆上的黑一色一咖啡壶忽然发出“嘶嘶”的声响、刚刚滚沸的香喷喷的咖啡溢了出来,滴落在粗一大的还没燃一烧完的炭上。哈莱金突然掏出手一槍一对准福尔顿,说:“看来你还不是个作案的老隔尔顿惊恐地问:“您这是什么意思?”
哈莱金说:“假如咖啡壶正如你所说是一小时前——匪徒到来之前就坐在了火上,那么水就会早煮干了,不可能溢出来。现在的情景表明,是你杀了人才将水壶坐上去的,否则你就目不着骗我!”