《越人歌》原文及鉴赏

作者: 冯义邦 【本书体例】

【原文】:

今夕何夕兮(2)搴洲中流(3)!今日何日兮(4)得与王子同舟!蒙羞被好兮(5)不訾诟耻(6)。心几烦而不绝兮(7)得知王子。山有木兮木有枝(8),心说君兮君不知(9)!

【鉴赏】:

《古诗源》卷一“古逸”中的《越人歌》,《古谣谚》作《越人拥楫歌》,《梁任公近著》作《鄂君歌》。

《越人歌》是战国末期(即公元前六世纪中叶)的一首较早的楚国民歌。据刘向《说苑·善说篇》所载,说的是楚国王子鄂君子皙(楚康王母弟,当时为令尹,爵位执珪——楚爵位名,功臣赐以珪,谓之执珪,比附庸之君也。子皙因封于鄂,故称鄂君),乘船在越溪游耍,船家女子拥楫而歌,唱的是越语,其歌辞是:“滥兮汴(biàn便)草滥予昌枑(hù互),泽予昌州州(kàn坎)州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶(chán残)秦踰渗(shèn伸)惿(tí提)随河湖。”子皙听着,自然一字不懂,于是叫人译为楚语,译出的歌辞是:“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟……”也就是这首《越人歌》。

《越人歌》是一首女子的情歌。这位女主人公暗恋着这位王子,可是王子却不知道。当王子与她一起泛舟游耍时,她心中暗自高兴,歌辞的意思是:今夜是一个多好的夜晚,能泛舟中流!今日是一个多么美好的日子,能同王子一起泛舟!多么令人欢心,多么令人兴奋!可是自己的爱心无法表达,只好羞答答地掩藏在深心之中,否则会惹来别人的非议耻辱。唉!心里的烦愁缕缕,思念悠悠,真是剪不断,理不乱呀,不知如何是好。她只能在深心中恼恨地叨念着:山上的树木和树枝紧紧地相连啊,我喜欢您啊您却不知道!这表达了女主人公对王子的思恋烦恼的缠绵悱恻之情,委婉深沉。

《越人歌》是楚国民歌中著名的一首,它是楚辞之先河。它的歌词句式参差灵活,并大量而又灵活地使用了语气词“兮”字,这既有独特的地方方言色彩,又能对变换节奏、舒缓语气、渲染抒情、咏叹气氛、增强音韵美,有着明显的作用。这种特色,对楚辞有着直接的孕育关系。歌词还采用了比兴手法,“山有木兮木有枝,心说君兮君不知”,与《九歌·湘夫人》中的“沅有茝兮澧有兰,思公子兮未敢言”,无论从句式还是从语调上都明显地看出两者的承传关系。

《越人歌》又是我国上古稀有的翻译作品。越语歌原歌辞是“滥分抃草滥予昌枑,泽予昌州州焉乎秦胥胥缦予乎胎澶秦踰渗随惿河湖”。读起来艰涩拗口,佶屈聱牙,无法理解,因为它是音译。译成楚语,便能理解其意了。这正象现代的外文或我国其它少数民族语言一样,如只记音,我们也是无法理解的。如此难得的上古翻译作品,在古代文学作品中也许是凤毛麟角了。

《越人歌》虽是楚国民歌,但又比当时纯粹的民歌更完美,因为它是经当时文人修改润色过了的。刘向的《说苑·善说篇》中说:“乃召越译,乃楚说之。”可见它的作者必是一位能通晓楚越两国文学的文人了。