世阿弥《谣曲二种》梗概+原文摘选+读后感

熊野

【作品提要】

日本平安时代平家全盛时期,平家领袖平宗盛召进名叫熊野的歌女,留在身边陪伴。熊野的母亲身患重病,熊野三番五次地向主君平宗盛请假回乡,不仅遭到拒绝,而且还要求陪伴平宗盛到清水寺游春赏花。酒宴席上,熊野正要起舞时,忽然下起阵雨,繁花散落。熊野触景生情,咏歌抒情。宗盛备受感动,准许熊野回乡省亲。

【作品选录】

人物配角平宗盛

副配角侍从

副主角朝颜

主角熊野

配角平宗盛及其侍从在笛子独奏通名曲中上场,侍从持刀。宗盛立于台中央通名,然后走至主角位,向跪伏在地的侍从问话,随后坐在配角位的矮几上。侍从坐于伴唱位前。

[笛子独奏通名曲]

宗盛(通名)我乃平宗盛是也。远江国池围驿有一歌女名唤熊野,我留她在京已非一日,近来她因老母在家卧病,曾多次请求放还;但日来春花似锦,且留她陪我同赴赏花之宴,再作计议。

宗盛来人呀!

侍从是,来啦。

宗盛熊野到来,即刻禀报。

侍从是。

副配角朝颜在上场乐中出场。前插着书信,立在主角位,背向正台前方,唱上场诗,然后转过身来唱散调;在高长调接近尾声时作步行态,面向正前方作定场白,行至一棵松处,向幕后召唤。

[配角上场乐]

朝颜(配角上场诗)朝华易逝梦魂短,且趁花期探芳春。

朝颜(散调)我本是远江国池田驿歌女之家一亲眷,主人名熊野,我叫朝颜。熊野她,进京来已经日久;老母病,三五次捎信给她。到今日,仍不见熊野回转,因此上又叫我进京来,接她回家。

朝颜(高长调)连日奔波旅途长,露宿店头梦几场。晓行夜止非一日,眼前已到帝王乡,眼前已到帝王乡。

朝颜(定场白)啊呀,急匆匆已经来到京城了,好不叫人高兴。此处就是我家熊野居住的宅院,待我上前呼唤。

朝颜(在一棵松处,面向幕后)喂,府上的人,请通禀一声,我是从池田驿来的朝颜。(坐在检场人位,小憩)

主角熊野在散乐伴奏下上场,立在三棵松处,面向正台前方,唱散调。朝颜行至一棵松处,向熊野搭话,把信递给熊野。熊野持信进入正台,立在主角位,朝颜随上。

[伴奏散乐]

熊野(散调)雨露滋养草木,恩同花之父母。况我在世为人,萱堂能不渴慕。

朝颜朝颜从池田驿来了。

熊野啊呀,你是朝颜么,真是意想不到呀。不知老母病体可好?

朝颜病情很是不好,有书信在此,请看。(递信给熊野)

熊野待我看来(看信)。啊呀,不好了。果如信中所言,病情着实危笃哩!

朝颜确是病得沉重了。

熊野如此说来,这就带了朝颜进去,呈上书信,请求准假回归故里才是。(面向朝颜)随我来。(熊野进入正台,立在主角位。朝颜立于其后。)

熊野呼唤,侍从在伴唱位前起立应对,转向宗盛禀告。然后熊野坐在台中央,朝颜坐在主角位。熊野把书信送给宗盛看,宗盛叫熊野读信,伴唱继起,朝颜移至熊野身后落座。

熊野门上可有人吗?

侍从哦,是熊野来啦。

熊野请禀告一声,就说熊野来了。

侍从好的。

侍从(面对宗盛,跪下,双手触地)向您禀告,熊野到了。

宗盛叫她进来。

侍从遵命。

侍从(起立,面对熊野)主公说请你到里边来。(在伴唱位落座)

熊野(坐于台中央,面对宗盛)特来向您禀告,老母患病,甚是危笃,这次着朝颜亲自送来书信,因此,冒昧前来叩见。(起立,向宗盛进前一步,坐下,请宗盛看信)

宗盛怎么,是从家乡捎来的书信,不必看了,大声念给我听。

熊野转向正前方,展开书信,朗读家书。

熊野甘泉殿上春夜梦,心痛肇始;骊山宫中秋夜月,岂能无终。为末世传佛法,一代教主;生死间有定数,逃脱无从。前些时二月间,我曾言道: 入春来,我自觉犹如樱树枯朽花难放;又似那莺老声歇,唯有哽咽泪不干。因此上你务必恳求短假,回家来与老母骨肉栾。母女间,本只有一世缘分;素日里,你不能菽水承欢。寡孝行,悖情理,于礼不合;我催你回家园,两次三番,但愿得,在世时见你一面,莫迟疑,速起程,以慰慈颜。古歌云:“老士必有永别日,愿趁此时晤玉颜。”垂泪秉笔,止此不宣。

伴唱(高长调)此歌原是业平母亲所作。(朝颜起立,坐于熊野身后。)业平居官在朝公务多,无暇探母回长冈,母亲愁叹咏此歌。业平答母作返歌:“子祷母寿千年久,人生无死乐如何。”此歌情深意真切,残年风烛叹咨嗟。(熊野俯首。)

熊野、宗盛坐在原处一问一答,伴唱继起,此时检场人把赏花车置于正台左角。一齐起立,熊野一个人乘车。朝颜立于熊野身后,宗盛立于配角位,侍从立于宗盛身后。

熊野而今情况如此,务必恳请准假,允我回里省亲才好。

宗盛老母患病固然情急,但我正要游春赏花,怎可无你陪伴!

熊野闻听大臣言,心不自安。(仰视宗盛)花期逢春至,何只限今年。老母风前烛,难承膝下欢。恳准归故里,聊以慰慈颜。(作哭泣状)

宗盛你这样忧心忡忡如何得了。与我同乘一车,前去赏花,倒也可解忧闷。

伴唱(高长调)快唤饲牛人,驾车过来。

[伴奏驾车上场的散曲]

在伴奏中一问一答,检场人把小车推至正台左角。

宗盛喂,来人呀!

侍从(面对宗盛,跪地)来啦。

宗盛快把车驾过来。

侍从是!(坐在原处)

伴唱唤牛郎,快驾车,(宗盛起立。)奉劝你速速出樊笼。(宗盛向熊野走近一步。)足趑趄,心迟疑,(熊野、朝颜起立。)无心赏花带愁容。(熊野上车,朝颜立其身后。宗盛立于配角位前,侍从持腰刀立宗盛身后。)

作一同出去赏花的步态,连续唱上场诗、散调、低短调、高长调,继之以问答对唱,曲终时熊野下车行至台中央,向正台前方双手合十。朝颜坐于鼓位前,宗盛坐于配角位,侍从坐于伴唱位前。检场人取走小车。

熊野(上场诗)河水清清缘溪行,清水寺畔溪水声。

伴唱(熊野)音羽山头樱烂漫,春满枝头香气盈。

熊野行至东山望东国,怎不动人思乡情。(遥望东方作哭泣状)

伴唱(熊野)(散调)春初有雨花开早,秋后无霜叶落迟;山外有山山无尽,路中多路路无穷。

熊野山有青又有白,云彩有去又有来。

伴唱(熊野)人情有忧又有乐,天有晴乃常态。

伴唱(熊野)(低短调)谁说春由东来,东山果然已春回。

伴唱(熊野)(高长调)四条五条桥头上,纷纷攘攘锦绣堆;乡男女和老少,各展花姿联袂来。(向左右顾盼)灿如烟霞城樱秀,一重八重九重开;果然帝京形胜地,无人不道樱花魁。

伴唱(熊野)(对唱)沿河行来不多时,匆匆已到六波罗,地藏菩萨在此处,车中伏身拜我佛。

熊野观音菩萨同在座,普救众生济世佛,伏乞保佑我老母,显示法力功德多。

伴唱(熊野)母命在旦夕,赖佛成正果。转眼又到宕寺,六道路口任抉择。

熊野此路通冥途,见之足为裹;鸟边山在望,

伴唱(熊野)骸骨腾烟火。雾霭浮云淡,旅雁放哀歌。(转向正台前方)

熊野北斗堂上星朗朗,

伴唱(熊野)樱花佛光争辉煌,(向左看)

熊野此处即是藏经堂。

伴唱(熊野)行经泰产寺前子安塔,孝子寻母佳话传。

熊野春光清丽车行快,

伴唱(熊野)眼前已是(向右看)

熊野驿站了。(向左看)

伴唱(熊野)转身又是拴马处。在此走下赏花车,步行来至清水寺,跪倒佛前忙祈祷,保佑老母得平安。(向正台前方跪下,双手合十。朝颜坐于熊野身后,宗盛坐于配角位,侍从坐于伴唱位。)

宗盛和侍从坐在原地一问一答。侍从起立,走向朝颜,为宗盛传话。朝颜为熊野传话,熊野走向主角位,向人打招呼,唱序曲,然后走向台中央。随后唱主题曲,起立,在伴唱中起舞,坐于鼓位前。

宗盛有人吗?

侍从有。

宗盛熊野在哪里?

侍从现在佛堂。

宗盛为何这样磨磨蹭蹭,传我的话,叫她快来。

侍从遵命。

侍从(起立,到朝颜前,跪下)花荫之下,酒宴即将开始,主公叫熊野快来赴宴。请将此意转达。

朝颜知道了。(侍从回至伴唱位前落座。)

朝颜(起立,到熊野前,跪下)向您禀告,花荫之下,酒宴即将开始,主公请您快来赴宴。

熊野怎么,酒宴就要开始了吗?

朝颜是的。

熊野既然如此,这就前去。(熊野起立。朝颜随之起立,走向笛位前落座。)

熊野(在主角位,面向正台左侧)啊呀,请都靠近些。花儿如此盛开,多么有趣,(面向宗盛)何不即席咏歌,抒发情怀。

熊野(序曲)果真是心有所思必形于外。(移至台中央落座)

伴唱(熊野)不如意事常八九,慨叹不置百念灰。(作哭泣状)

熊野(散调)花间蝶舞纷纷雪,

伴唱(熊野)柳上莺飞片片金。花随流水香来疾,钟隔寒雪声到迟。

伴唱(熊野)(主题曲)清水寺钟声,恰似祇园舍,实乃诸行无常之声;此处寺院花,如同娑罗双树,表明生者必灭之理。佛祖曾弃世出家,于灵鹫山说法,是以在此间兴建灵鹫山挂桥寺。(起立)于此立而望之,只见云绕峰峦,紫气朵朵;却原来,这就是祇园林、(走向正台前方)下河原盛开的樱花。(退至台中央)

熊野向南望去,(挥舞折扇)

伴唱(熊野)云霞飘渺,簇拥我佛慈悲之心,崇祀于此地熊野神社之。稻荷山以红叶著称,(遥指高山,极目望去)而今青绿自得。(走向正台左角)清水寺以花闻名,(举扇行至鼓位前)而今盛开,正是春风得意。(在鼓位前止步)

熊野为宗盛斟酒,宗盛作韵白。熊野移步至二棵松处,边走边哭,开始作舞。作突然落雨状,舞至主角位,停立,开始问答对话,熊野以扇接落花,行至台中央落座。然后熊野以似舞非舞的动作在短笺上写一首短歌,递给宗盛。

熊野音羽山以花闻,驰名寰宇;岚山前山风劲,雪舞花飞。(移步至台中央)

伴唱(熊野)念慈母,心忧悸,知者何人。(行至主角位,以扇作汲酒状)

熊野给主公斟酒。(行至宗盛前,跪下)

宗盛熊野,何不舞踊一番。

伴唱(熊野)念慈母,心忧悸,知者何人。(起立,作哭泣状,移步至二棵松处)

[中速节拍的舞蹈]

熊野(在主角位,面向台右)啊呀,猛然间阵雨落,似锦繁花,眼见得就要凋零。(转向宗盛)

宗盛可不是么,这花儿眼见得就要凋零了。

熊野这阵雨飘来好狠心!呀,这春雨么,(行至正台左角,举扇仰望天空)

伴唱(熊野)这春雨却正是有情惜花泪纷纷,(俯首,转向台左)是泪是花难分辨,(在主角位,左手持扇呈水平状)这世上哪个不是惜花人。(以扇承接落花,移步至台中央落座)

[似舞非舞的动作]

熊野从袖中取出短笺,以扇代笔,书写短歌,把短笺置于扇面上,行至宗盛前,递给宗盛,然后回至台中央落座。

宗盛提高声朗读短歌,熊野接读下句。继宗盛道白之后,熊野面向正台前方,双手合十,配合伴唱走舞,停在主角位。

宗盛(左手接过短笺)这短歌想必很有情趣,待我取过一看,

都中之春固足惜,

熊野东国之花且凋零。(作哭泣状)

宗盛歌意很好,凄婉动人。这就准假,放你回东国省亲。

熊野当真准了我的假吗?(面对宗盛)

宗盛当真准假,你可作速回去了。

熊野啊呀呀,实在可喜,实在可贺!多谢那观音菩萨保佑咱。(面向正台前方,双手合十)如今情势移,事已谐,好不欢喜人也。

伴唱(熊野)如今情势移,事已谐,好不欢喜人也。假如是陪他回转京城去,(面向宗盛)又恐他另打主意变了卦,倒不如,在此就地请准假,动身一走回我家。(起立)破晓东国去,顷刻来到逢坂关;守关人意好,当即启关放我还。(从鼓位前行至台中央)回望山晨霭里,(举扇作云状)空余樱花雁声残;(走向台左角,面向左转)此去东国还故里,(从配角位前行至主角位)京华客梦忆悲酸,京华客梦忆悲酸。(在主角位,以足踏终止拍)

(申非译)

注释:

四条、五条是京都大路名。

樱花有八重樱、一重樱等品种。九重樱是指帝都之樱。

高砂

【作品提要】

九州肥后国阿苏神社的神官友成打听高砂神社高砂松的由来,引出了一个优美的连理松故事。一对老夫妇,在生时相隔两地,但年年相约相会,从未间断。后来化作住吉明神和高砂明神显灵。每年,高砂明神要到住吉去时,显化为一棵松树;住吉明神要到高砂去时,也显化为一棵松树,长此以往便形成连理而生的松树。世间的繁荣昌盛,夫妻的荣华偕老,都是他们的恩德。

【作品选录】

人物配角神官

副配角神官随从(二人)

副主角老妪

主角老翁

场间叙事人本地人

后场主角住吉明神

大臣装束的神官及其随从在上场乐曲中出场。在正台前方面对面站立,唱上场诗。神官转向正面通名,然后再与随从相对而立。唱高长调,接近尾声时神官作步行态,转向正面作定场白。然后一同在配角位落座。

[上场乐]

神官、神官随从(上场诗)喜着征衣赴京都,今日上征途。喜着征衣赴京都,今日上征途。行行复行路转路,日程难计数。

神官(通名)我本是九州肥后国阿苏宫的神官,名叫友成,因从未去过京城,今番特地要上京城去,同时顺便观光一下播州的名胜高砂浦。

神官、神官随从(高长调)喜着征衣,远上京城路,远上京城路;今朝兴至,舍路登舟;春风骀荡荡,海路漫悠悠。旅程非一日,踪迹浑若无。白云飘然远逝去,极目在望播磨州,高砂之浦来到了也,高砂之浦来到了也。

神官(定场白)一路行匆匆,业已来到播州高砂浦了。如有人来,请他指教一下高砂松的来由岂不很好。

神官随从说得有理。

[上场乐]

副主角老妪和主角老翁,在乐曲伴奏中出场。老妪立在一棵松前,老翁立在三棵松前,两人面对面齐唱上场诗。老妪右肩扛一把杉帚,老翁右肩扛一把竹耙。在散曲伴奏中老妪走到正台中央,老翁走到主角位,然后唱散调。接近高长调结尾时,老翁走向台中央,老妪走向标记柱,边唱边走。

老翁、老妪(上场诗)巍巍高砂松,当风发春荣;行看天晚,山巅鸣暮钟。

老妪海拍峭岸,消逝霞雾中。

老翁、老妪都道松风响,原是潮水声。

老翁在散曲伴奏中从肩上取下竹耙,持于右手。

老翁(散调)知音其谁属?高砂松,非故友。

老翁、老妪(面对面合唱)年华逝去如水流,头上白雪千层厚。霜侵春宵眠不得,只见那鹤埘晞微月影留,只听得松涛阵阵如龙吼,寂寞深更谁相守,唯有以心为友诉孤愁。

老翁、老妪(低短调)探问苦无人,唯有海风穿越松林来访候。落叶沾衣袖,手持耙和帚,且来树下除尘垢。

老翁、老妪(高长调)此处就是高砂,此处就是高砂。山顶松长生不老,拍岸绝,树荫下清扫落叶,延年益寿,优游岁月。果然自古名胜地,景物奇绝。

老妪在主角位把笤帚送给检场人,走向正台左角。

神官站在配角位与老翁老妪一问一答。互相酬唱之后,伴唱开始,此时老妪在伴唱位前落座。神官也同时坐下。老翁和着伴唱节拍走圆场。

神官正在等候故人,却见那边来了一对老年夫妇。(转向老翁)老人家,我有一事,请予指教。

老翁问我吗?什么事?

神官所谓高砂松,指的是哪棵树?

老翁老身清扫落叶的,就是高砂松。

神官高砂、住江之松,向有连理松之称。高砂与住江分属两国,为何称为连理松呢?

老翁问得好。《古今集》序文中言道:“高砂住江之松,犹自连理而生。”老汉是摄津国人,这位老妪家住此地。(转向老妪)就你所知讲给他听吧。

神官老翁此言费猜详。你们是同气连枝夫妻俩,一在高砂一在住江,隔山隔水属两国,不知这是为哪桩?

老妪客官此言欠思量,尽管是山川阻隔万里远,有道是天涯咫尺近在身旁。心心相通情意好,夫妻恩何惧路途长。

老翁请你先思忖思忖吧。

老翁、老妪(面对面合唱)高砂住江一老松,本是无情物,却有连理名,更何况,我等乃是人间一生灵。老汉身居住吉虽遥远,年年岁岁相约相会永不停。我俩与老松一样长久,同气连枝,白头偕老乐融融。

神官听罢缘由心欢畅,请问那连理松,可有甚趣事传闻?

老翁据古人传说,那是人世间美好的象征。

老妪高砂佳话由来久,《万叶集》歌咏传至今。

老翁住吉是当今延喜年间才取的地名。

老妪松之所志,永不凋零。

老翁繁荣昌盛,古今皆同。

老翁、老妪今当盛世,借此赞颂。

神官恭听所言,倍觉钦敬。疑念全然消释,如临煦日春风。

老翁和光同尘,来自西海。

神官那里是住江,

老翁此处是高砂,

神官老松添新

老翁春

神官、老翁飞紫霞。

伴唱(老翁)(高长调)四海波澄,国泰年丰;和风应候而来,树枝静谧无声。世人皆称祥瑞,松树连理而生。实堪称颂景仰,君恩浩荡恢弘,君恩浩荡恢弘。

神官道白之后,老翁行至台中央落座。序曲、散调、主题曲相继演唱。当序曲演至后半段时,老翁手持竹耙起立,作扫集落叶状,然后在台中央面向神官落座。

神官高砂松的缘由,敢请再讲讲仔细。

伴唱(老翁)(序曲)草木虽云无心,不违花实之候;春之德咸备,南枝之花始开。

老翁(散调)唯独松树特异其趣,气姿容不变,花叶之时不分。

伴唱(老翁)纵有寒来暑往,松叶绿常新;雪中更显苍劲,岁寒乃见真;闻道千年花始放,又道一生十花辰。

老翁松花吉辰可待,

伴唱(老翁)和歌盛远将临;人心淬砺凝佳句,珠玑玉露化诗音。

老翁一切有生之物,皆可采撷咏吟。

伴唱(老翁)如此说来,和歌之道更可称颂了。

伴唱(老翁)(主题曲)长能曾把歌道论:“有情非情之声,皆可采撷入歌吟;草木土砂,风声水音: 万物为心乃歌人本分。春林随东风而动,秋虫隐北露而鸣,凡此种种,无一不为和歌所敷陈。”这番话,端的是名言宏论。且说这不老松,不愧是万木豪俊。你看它,十八公英姿勃勃,常绿叶千年来蔚蔚欣欣。从往古,到如今,不变,气象常新。秦始皇封它五大夫,爵高名显;在异国,在本朝,万民赏一理同心。

老翁高砂山顶,钟声向暮昏。

伴唱(老翁)黎明时,(起立)曾见寒霜满枝头;这时节,松叶儿依然挺秀。(走至正台前方)清晨昏暮,松下相候,来把落叶收。(作扫拢落叶状)叶落无尽时,姿益神秀;不愧是翠绿常在,青春永留。这高砂松,并枝连理,永世传名,端底是吉祥征候。(在台中央面对神官落座)

检场人上,为老翁褪下外衣双肩,收起竹耙。老翁持扇,开始问答酬唱。然后老翁起立,作乘船状,走向主角位,意为回往住吉,随即中途退场。老妪随下。

伴唱(神官)(问答对唱)果然是松中宝物,名不虚传;果然是松中宝物,名不虚传。二老人与老松,年岁相当同不朽;想必是松树显化人间。敢问您贵姓高名,我这里请教尊前。

老翁、老妪实相告,无隐瞒,我二人正是松树灵把夫妇来化显,高砂住江连理松,就是我二人形体本源。

伴唱(神官)这名胜果然神奇,松树现人形,应道是世间祥瑞。

老翁、老妪草木虽云无心,

伴唱(翁、妪)乐居如此盛世;

老翁、老妪一土一木,

伴唱(翁、妪)无不庆其得所;斯国斯邦,永世居之无厌。我且回住吉去,(作欲起身状)在那里相候了。(以扇指住吉)岸边波涌夕,(起立)渔舟正待出航,(以足踏拍)一路顺风驶去,(张开两袖作风帆状,快步走向主角位)顷刻遨游海上。

(中途退场,老妪随下。)

神官吩咐随从唤一个本地人前来问话。随从走至主角位作呼唤状。场间叙事人扮作本地人上场,在台中央落座,应神官的提问,讲述高砂松的来由——高砂明神与住吉明神合而为一的故事,并劝说神官参谒住吉神社,乘他初次下海的新船前去。讲完退至狂言位。

神官来人哪!

神官随从(面向神官)有。

神官找一个本地人来。

神官随从遵命。(向主角位走去)有本地人吗?

本地人(在狂言位起立,走至一棵松前)闻听寻问本地人,我正想上前应承。(面向神官随从)请问,你找本地人何事?

随从有事相问,请走近些。

本地人好说好说。(和随从相跟着走入正台)

随从(走到神官面前)本地人找来了。

本地人(坐在台中央,面向神官)我是本地人,有何见教?

神官我是九州肥后国阿苏宫的神官,名叫友成,初次到此地来。请把此地高砂松的由来,讲一讲我听。

本地人问我这件事,可真没想到。我祖居此地,虽然所知不太详实,既承问询,就把听到的讲给您听一听。

神官请快讲吧。

本地人(面对正前方)人们称道的高砂松,通常特指这株有名的连理松,关于它的来由,《古今集》序文里有云:“高砂住江之松,犹如连理而生。”众多树木之中,唯独松树冬夏常青,尤其高砂住江的连理松,荣而不枯,经久不凋,常被譬喻为和歌之道绵延昌盛。还有一种传说: 本地的高砂神社与住吉的明神原是一对夫妇,因此,高砂明神要到住吉时便显化为一株松树,与之相会;而住吉明神要到高砂时,也显化为一株松树与之相接。这样,从古至今,频频相会,久而久之便形成连理而生的松树了。由此可知,本地神社与住吉神社乃是二位一体的神明。据说,世间和歌之道的繁荣昌盛,男女夫妻的荣华偕老,全都仰仗这两社神明的恩德。因此,和歌词藻有如积砂成岩,集土为山,海边细砂有时可尽,所咏事物永世无穷。有关和歌,所传如此,至于连理而生的真实情况,我也说不仔细,但据传说,此松之所以可贵,是因它每长大一寸,便添泽一分,因而可活千年万年,永葆青春,没有比它更可宝贵的了。而且,这株松树是由两位明神同培植的,所以也叫“合植松”。人们都说,它将保佑此地直到五十六亿七千万年。

本地人(面向神官)我知道的传说大体如此,对于您的问询,未必解说得满意。

神官讲得很是周详。前不久有两位老夫妻正好光临此地。如今听得高砂松的来由,正如你刚才所讲,只听他说要到住吉等候来相会,便在岸边登上渔船向海上驶去,顷刻间就不见踪影了。

本地人您说的事未免太荒唐,太稀奇。想必如同我刚才所讲的那样,是住吉明神光临此地,与高砂明神一同清扫松下落叶。当时曾和您交谈,并且说在住吉等候来相会,然后在岸边登上渔船,向海上驶去了。如此说来,您应该即刻就到住吉神社去参拜才是。我这里有一艘新船还没下过海,正想寻一位尊贵的客人、吉祥的客人来初次搭乘。您是阿苏宫的神官,如今又同高砂和住吉的明神交过言,似您这样有神明保佑的贵人参加我这小船的初航,这船的前程真是千秋万岁无可限量,可喜可贺极了。请上我的新船吧。我来给您撑船,陪您到住吉去。

神官如此说来,就搭你的船,驶赴住吉吧。

本地人好。您看,果然是神明保佑,这顺路风吹过来了,请赶快上船吧。

神官这就上船。(本地人起立,回到狂言位,坐下,少顷,从耳门退场。)

神官及其随从在正台前方面对面唱高长调,然后回到配角位落座。

神官、神官随从(高长调)在高砂浦乘船扬帆,乘船扬帆。载月光一同出海,趁潮涨驶向淡路。顷刻间岛影离去远,渡过了鸣尾海面。不多久来到住江了也,来到住江了也。

后场主角住吉明神以年轻神明的形象在后场开始曲的乐声中上场,立在一棵松前唱上场诗,然后随伴奏乐曲声进入正台,和着一问一答的对唱翩翩起舞,跳完神舞,退至主角位。

[后场开始曲]

住吉明神依我看,这“少女松”,生在住吉岸,业已是年代久远。可记得,昔日里,我们相处无间。神官们,(环视乐队)为安抚神心,趁夜,快舞起世代相传的远古神乐,(张开两手)和鼓音,谐节奏,跷足踏拍。(以足踏拍)

伴唱(明神)远来自西海,波涛浩渺青木原,(进入正台)

住吉明神化作神松,(以足踏拍)定居于浅香澙,早春犹自雪残。(眺望景)

伴唱(明神)玉藻收刈浅香岸,

住吉明神倚松根而摩腰,

伴唱(明神)千年之翠满手;

住吉明神折梅花而插头,(以扇指头)

伴唱(明神)二月之雪落衣。(展开狩衣左袖接受落花)

[神舞]

以下转为对唱。住吉明神边舞蹈边与伴唱(神官)对唱,然后坐在主角位。

伴唱(神官)(对唱)明神光临好机缘,明神光临好机缘。住吉明神舞月下,得见清影喜心间。

住吉明神众多舞姬立阶前,芝兰声气绝尘寰;松影波光相辉映,《青海波》舞果不凡。

伴唱(神官)神明君道正,春满都城。我这就动身进京去了。

住吉明神那就舞一回《还城乐》吧。

伴唱高声呼万岁,

住吉明神斋戒更礼服。

伴唱舒臂驱鬼魅,挽手揽寿福。《千秋乐》,祝民康乐;《万寿乐》,颂君寿长。(走到正台前方,卷起两袖)连理松,风声飒飒;送爽气,飘来瑞香;送爽气,飘来瑞香。(绕行至主角位,展开左袖,以足踏终止拍)

(申非译)

注释:

原文作“间”,系“间狂言”的简称,即在前后场之间出场的“狂言师”。这个角只作道白,不作歌舞,他的作用是帮助观众了解故事背景,承前启后,为后场作铺垫。

住吉明神是日本神道中航海和港口的守护神,也是和歌之神。住吉神社坐落于大阪府住吉区。

播州是播磨国的简称。高砂浦即高砂市附近的海滨。

即藤原长能,为日本平安中期歌人。

语出《史记·秦始皇本纪》:“二十八年,始皇东行郡县……乃遂上泰山,立石,封,祠祀,下,风雨暴至,休于树下,因封其树为五大夫。”

淡路即淡路岛,位于神户对面的近海。

鸣尾在淡路岛斜对面,属今大阪府西宫市。

【赏析】

《熊野》、《高砂》是日本谣曲中脍炙人口的名篇,尤其是《熊野》,日本俗语有云:“好戏是《熊野》、《松风》,好吃的是米饭。”在14世纪室町时代,日本产生了一种戏剧形式,就是“能”和“狂言”,明治以后通称为能乐。这两部剧作的作者世阿弥和他的父亲观阿弥被认为是能乐的集大成者,他们将前人的艺术巧妙地融合、革新,使能乐发展成为成熟的舞台艺术。

世阿弥是日本室町时代初期的能剧演员与剧作家。他在大和猿乐的基础上,吸收了近江猿乐的歌舞成分,并广泛地汲取了地方民歌、古代宫廷雅乐及和汉诗文,创造了独特的风格。

能的剧本叫“谣本”,有对白也有唱词,是一种融合舞蹈、戏剧、音乐和诗歌的舞台表演艺术。唱词大都引用日本的和歌或汉诗,这些诗词较为短小,往往营造出优雅的气氛。正如周作人在《艺术与生活》中所说,能乐“用最少的字,最少的画笔,使人感到言外之意,正如寺钟的一击,使缕缕幽玄的余韵,在听者心中永续波动”。

世阿弥非常重视“幽玄”美,他认为能剧的根本思想就是寓“幽玄”于舞台中,在能乐论著《风姿花传》中,他主张把“幽玄”寓于演员的一举一动中,使观众从中体验优美含蓄的情趣。所谓“幽玄”就是幽闲、古雅、含蓄。我们看《熊野》和《高砂》的唱词,都是触物兴感、托物寄情的,比兴的手法无处不在。以《熊野》为例,剧中写到落花时节、伤春惜逝之际,引出了熊野悲哀叹息的心情。一阵雨后,樱花凋零,熊野触景生情,感到“春雨却正是有情惜花泪纷纷”,接着哭泣着唱道:“都中之春固足惜,东国之花且凋零。”歌词是何等地凄婉动人,催人泪下。作者运用借景抒情、寓情于景、情景交融的手法,通过对熊野优美艳丽的歌舞姿态和复杂的心理活动的描绘,创造出幽玄、空寂的意境。观众不仅看到一个哀婉动人的弱女子形象,而且还沉浸于她的幽思愁绪中: 这个女子不能掌握自己的命运,也不能争取自己的自由,只有采取忍从的态度,连最后能回乡探母,也是由于主君心情的转变才得以实现。临走之时,她还担心“说不定老爷又会变卦,不如立刻就辞行”,全剧充满“诸行无常”的悲哀。《高砂》的幽玄情趣则表现在采用虚与实、梦幻与现实相结合的象征手法,营造一种“空无”的气氛,使有限的舞台上传达了无限的情感。舞蹈也是能剧表现幽玄的手法,《熊野》和《高砂》都不以写实或戏剧的情节为目的,而是给观众展示各个角的曼妙之姿和幽玄气味。总之,优美的言辞、“唯美而柔和之风姿”和情景交融的意境同创造了该剧幽玄的情趣。

虽然中国的戏曲和日本的能乐中的意境美都来源于情与景的交融,但是又有所不同,中国戏曲中的景为情服务,日本的能乐更强调景物,强调寓情于景,强调通过描写外界环境的变化含蓄地展示人物心情的变化。这种幽玄之美与日本民族心理深层的古朴、典雅的气质相契合,所以成为后世日本文艺作品中的普遍美学原则。

能剧演出的曲目按容可分为五大类——神、男、女、狂、鬼。一为“胁能戏”,即祭神戏,一般形式是神明在神官或官人面前显灵,表演舞蹈。二为“修罗戏”,表演阵亡的武士,堕入修罗道,经过僧侣超度,以幽灵形象出现,讲述武士的武勇业绩,表现战争的激烈场面。三为“假发戏”,这种戏的主角(女)要戴假发,它表演夫妻间、母女间的悲欢离合。四为现代戏,以现实生活为背景,以疯女人为主角,倾诉坎坷人生。五为“鬼畜戏”,以征服鬼怪为容。本书所选的《高砂》属于“胁能戏”,《熊野》属“假发戏”。

世阿弥根据自己的创作经验,构建了能乐“序、破、急”五段结构的基本原则。“能”的演出有歌有舞,结构和中国的“大曲”有些相似,分序一段,破三段,急一段,五段。“序段”为剧情的开端,配角在上场曲中出场,通报自己的姓名:“我本是九州肥后国阿苏宫的神官,名叫友成。”(《高砂》)这种方式使观众对戏剧事件产生悬念。“破段”是剧情的展开阶段,分为前、中、后三个段落。以《熊野》为例,首先配角宗盛登场,作与戏剧事件有关的道白——点明熊野被宗盛拒绝请假回乡探母,矛盾由此展开;然后进入“破段”,主角与配角以一问一答的方式推动剧情的展开,通过两人咏唱散调、低短调、高长调等形式,展开熊野的愁情。这里还要补充的是,能乐是一种象征剧,角都使用面具,所以一切剧情的发展、人物的心活动都要靠演员的念、唱和优美的舞姿来完成。最后一段,熊野触景生情,流露出凄婉心情,全剧走向高潮。“急段”是故事的结尾部分,熊野把悲哀的心境写于扇面,宗盛读后备受感动,允准熊野回乡探母。歌舞演唱的节奏加快,情节和情绪上进入高潮阶段,剧情迅速结束。

能乐的题材和语言大多取自文史典籍,如《古事记》、《日本书记》、《伊势物语》、《源氏物语》、《平家物语》等。世阿弥非常推崇在能乐中引经据典,强调把“典据确当”作为第一等剧目的一个重要条件。《熊野》全篇多处引用了《古今集》、《新古今集》中的和歌,模仿《源氏物语》的笔调,借用汉武帝与李夫人的“甘泉殿上春梦残”和唐明皇与杨贵妃的“骊山宫中秋月寒”故事。《高砂》也引用《古今集》、《和汉朗咏集》。可见,这两支谣曲都具有一种古雅的风格。另外,能乐还受到中国古代乐舞、散乐、伎乐和典籍的直接影响。如《高砂》中歌咏松树时,就用了《史记》中秦始皇封泰山树为五大夫的典故。而剧末的舞蹈《青海波》和《还城乐》则源于唐乐舞曲。

《熊野》和《高砂》不追求故事情节的变化,着重抒情写意,唱辞讲求词藻,用词隽永幽雅,语言洗练,还讲究韵律、节奏,且不时运用双关语、谐音词和古歌的枕词等。剧中有“道白”和“曲调”,“道白”部分为散文,也有文言和口语。“曲调”大多为韵文,由主角独唱或由配角合唱。这种韵散结合的方式不仅成功地塑造了剧中人物,而且还加强了能乐的戏剧因素和舞台效果。剧中还引用和汉诗歌,使得能乐充满浓郁的抒情。学者们都称谣曲是抒情的诗剧。

日本能乐是一个具备强烈写意特的戏剧形式,是一种隽永优雅的剧诗。《熊野》和《高砂》表演中的一动一静显示出了难以言传的纤细、幽寂和微妙的美感,体现了日本人的文化神。

(黄蓉)