《莎维德丽 [印度]毗耶娑》梗概+原文摘选+读后感

【作品提要】

摩德罗国王马主祭祀梵天的妻子莎维德丽女神而得一女,取名莎维德丽。莎维德丽长成妙龄少女,选择因遭遇侵略而流亡森林的失明的夏鲁阿王之子萨谛梵做丈夫。那罗陀仙人指出萨谛梵的寿命仅剩一年,莎维德丽不改初衷。一年后,死神阎摩前来索取萨谛梵的灵魂,莎维德丽紧追阎摩不放,凭借自己的忠贞和智慧感动了死神,救活了萨谛梵。莎维德丽没有接受神意和命运的安排,而是通过努力保护了自己的幸福。

【作品选录】

玛尔根德耶说:

于是年富力强的萨谛梵,

偕妻子莎维德丽作同伴,

采集了果实,装满了果篮,

随即动手把树木砍。

他一面用力把树木砍,

啊,不由得全身出了汗。

他这场辛苦的劳动

使得他头脑痛难堪。

他劳碌得痛苦又疲倦,

便走近妻把话谈:

“我这场辛苦的劳动

使得我头脑痛难堪。

“莎维德丽啊!我全身难受,

我的心也好像痛不可言。

言语有节的莎维德丽啊!

看来我已病倒在林间。

“我感觉到我的头上

好像有乱箭往里钻,

贤妻啊!我一心想睡倒,

我再没有力量在这儿站。”

莎维德丽连忙走上前,

伸手把丈夫来抱起;

把他的头放在怀中,

就在地面上坐下去。

这时受苦的莎维德丽

正想着那罗陀的言语,

那时辰、晷刻和日期,

她一一在心中细算计。

不一会儿她就看见了

一个人身穿黄衣,

头戴王冠,身躯雄伟,

像太一样放光辉。

黑黝黝颜,红眼睛,

手执绳索,令人惊,

他在萨谛梵身边站,

紧紧注视着他一人。

她看见这人就忙站起,

轻轻把丈夫移在地,

合掌敬礼开言说,

满心颤栗伤心女:

“我认识你是天上神,

你这样身形决非人;

神啊!请发慈心告诉我,

来此何事?是何神灵?”

阎摩说:

“莎维德丽啊!你忠于夫君,

你也曾修过一些苦行,

因此我才和你说话,

贤女啊!你应知我是阎摩神。

“萨谛梵王子,你的夫君,

他现在寿终断了命,

我将要用绳系他走,

这便是我要做的事情。”

玛尔根德耶说:

于是祖先之王阎摩神,

说了他要做的事情,

他接着把实话全说尽,

为的使莎维德丽得欢心:

“这人德行高尚身形美,

还具有海样渊深万种才,

不应由我手下人来带,

因此上我才亲自来。”

于是从萨谛梵的身体里,

绳穿索绑,萎无力,

一个拇指大的小人儿,

被阎摩用力拉过去。

于是命,断了呼吸,

失去了一切光彩神气,

停止了动作,萨谛梵的身

变得丑陋难以看下去。

阎摩这样把他缚住了,

转身便面向南方走;

莎维德丽怀着哀愁,

随着阎摩,走在他身后,

她严守誓言,苦志多成就,

品节高超,坚把丈夫守。

阎摩说:

“转身吧,莎维德丽啊,回去,

去给他收拾身行葬礼。

你尽了对夫君应尽之道,

你走到了你应走的境地。”

莎维德丽说:

“不论丈夫带我哪里去,

不论他自己走到哪里,

那地方我就应该去,

这是永恒不变的道理。

“由苦行和对尊长的尊敬,

由守誓和对丈夫的情,

还由于你的慈惠怜悯,

没有什么能阻我向前行。

“明见真理的智者们,

曾说七步生友情;

有了这样的友情,

我说些言语请你听。

“非心意散乱的人能在森林,

行道法,兼居住,并劳动;

智者们都称道道德正法;

因此善人们称道法为第一宗。

“行道法中一件,依善人们意旨,

他们都到了那条道路之中;

不企求第二条,不要第三条;

因此善人们称道法为第一宗。”

阎摩说:

“回去吧!我听了你的话心欢喜,

字字句句音调理由连贯分明,

选一个心愿吧!只除了他的生命,

纯洁无瑕的人啊!我满足你一切愿心。”

莎维德丽说:

“失去了自己的国土,居住在森林,

我的公公在道院里双目失明。

凭借你的恩惠请让那位国君

双目复明,如火焰旭日勇健绝伦。”

阎摩说:

“纯洁无瑕的人啊!我满足你一切愿心。

未来将如你所说的那样光明。

看来你已倦了,走了这些路程,

转身吧!回去,你不要疲劳过分。”

莎维德丽说:

“和丈夫在一起我怎么会疲倦?

丈夫在哪里,我也一定去那边。

你带我丈夫到哪里,我也要去,

神之长啊!请你再听我一言。

“听说与善人会一次的时机都应企求,

更应企求的是和善人成为朋友;

和善人相会决不能没有善果,

因此上就应该和善人来往交游。”

阎摩说:

“你对我说的话都是善语良言,

合人心意,使智者也能智慧增添。

还是除开萨谛梵的生命以外,

贤女啊!你再挑选第二个心愿。”

莎维德丽说:

“我的睿智的公公,那国王曾在往年

被夺去国土,但愿他能光复家园。

愿我的尊长不放弃自己的天职,

这就是我所挑选的第二心愿。”

阎摩说:

“不久他就会重回故国为国君,

他也不会放弃天职入森林。

公主啊!我已经满足了你的愿心,

转身吧!回去,你不要疲劳过分。”

莎维德丽说:

“你用制令制住了这一切人民,

统治他们,令他们走,不由本心;

因此,神啊!你以‘抑制之体’闻名;

我再说一些言语请你再听。

“对一切众生不怀仇怨,

无论是行为,心意和语言;

只有慈恩惠和施舍,

这是善人之道,永恒不变。

“这世界就是如此这般,

人人都不免软弱又艰难。

然而善人即使对于仇怨,

来求情时,也给他哀怜。”

阎摩说:

“如同口渴的人得到的水,

你说出的这番话如此甘甜。

还是除开萨谛梵的生命以外,

贤女啊!你可以随意挑选心愿。”

莎维德丽说:

“我的父亲那国君还没有儿郎,

但愿我父王亲生百子绕膝前,

愿他能传宗接代家世绵远,

这就是我所挑选的第三心愿。”

阎摩说:

“传宗接代,家世绵远,勇猛刚健,

贤女啊!你父亲将生百子绕膝前。

公主啊!你已经满足了你的心愿,

回去吧,你的路程已经走得很远。”

莎维德丽说:

“和丈夫在一起我一点不觉远,

我的心还跑得更远,更向前;

这样就请你一边走一边再听

我还要说出来的一番语言。

“你本是毗婆薮之子光辉照耀,

因此智者们给你以呗婆娑多称号;

人民由平静和正法而欢欣鼓舞,

天神啊!因此上你得了‘法王’的大道。

“一个人对自己的信心

还不能比上相信善人;

因此一切人都怀愿望,

特别要和善人缔结交情。

“一切众生的信心

都由友谊而产生;

因此所有的人们

都特别相信善人。”

阎摩说:

“女郎啊!你所说的这一番言语,

我从未听见他人说过。啊贤女!

我由此满心欢喜。只除了他的生命,

你可以选第四个愿心,然后回去。”

莎维德丽说:

“愿由我和萨谛梵双双在人间

亲生后代使家族世代绵衍相传;

愿有一百儿子个个勇猛刚健,

这就是我所挑选的第四心愿。”

阎摩说:

“女郎啊!一百儿子个个勇猛刚健,

将为你生下,常在你膝下承欢。

公主啊!你不要再过分劳苦了,

回去吧,你走的路程已经太远。”

莎维德丽说:

“善人们永远德行崇高始终不渝,

善人们决不会陷于愁苦失去欢愉,

善人与善人交不会没有果报,

善人对善人从不会产生疑惧。

“唯有善人以真理引导太运行,

善人以苦行法力支持着大地,

爷啊!善人掌握着未来和过去,

在善人之间善人不会消沉丧气。

“这就是圣人坚守的德行,

善人对此是永记在心;

对他人永远施行恩德,

却从不期待他人报恩。

“在善人中有恩惠决不会落空,

不会丧失财富,也不会损害光荣,

正因为在善人中这是永恒不变,

所以善人才能有保护者之功。”

阎摩说:

“你愈是说这些优美的诗的语言,

合人心意,饱含道德,意味深远,

我愈是对你怀有无上的敬意。

坚贞的女子啊!请选一个无比的心愿。”

莎维德丽说:

“赏赐光荣的神啊!若无伉俪情缘,

你赐福不会实现;因此,正如其他心愿,

我重作挑选,愿萨谛梵重返人间,

因为我失了丈夫就也和死人一般。

“失去了丈夫,我不希图有福享,

失去了丈夫,我不祈求上天堂,

失去了丈夫,我不贪荣华富贵,

离了丈夫,我活下去也没有心肠。

“你赐我的恩典是我将生一百子,

而你又夺去我的丈夫不让圆;

我选择心愿,愿萨谛梵重返人间,

以便你的话成为真实,不陷空谈。”

玛尔根德耶说:

“如你所愿!”一声说出,绳索解,

之子,法王,阎摩神,

他满心欢喜开言道,

对莎维德丽说分明:

“贤女啊!我放了你的夫君,

女郎啊!你使光彩耀门庭;

领他回去,他从此永无疾病,

一切心愿都会圆满完成。

“他将有寿命四百岁,

和你一同偕老享遐龄,

遵循正法道德修祭祀,

他将获得世界的声名。

“萨谛梵将在你身上

生下一百个好儿郎,

你生下的所有刹帝利

子子孙孙都做国王,

都用你的名字做族姓,

在人间千秋万世享荣光。

“你父和你母玛罗维

也将生百子在身边,

子子孙孙都用母姓,

玛罗伐名声代代传,

你这些兄弟刹帝利

都将如三十三天神一般。”

颁赐了恩典,满足了心愿,

光彩辉煌的正法王

遣返了莎维德丽回身去,

也走向自己宫廷那一方。

阎摩既向他方去,

莎维德丽重得夫君,

她连忙转身回原地,

那儿还躺着丈夫身。

她一见夫君躺在地,

走上前去忙抱起,

把他的头放在怀中,

就在地上坐下去。

萨谛梵神志恢复了,

对莎维德丽说起话;

好像从远方才回家,

千恩万一再看着她。

萨谛梵说:

“啊!我睡了好长一大觉,

为什么不把我叫醒来;

那位黑人是哪一个?

他拖着我从这儿走开。”

莎维德丽说:

“人中之雄牛啊!在我怀中,

你睡了好长一大觉;

那位掌管人类的大神,

阎摩,他已经走开了。

“有福的人啊!你休息好了;

王子啊!你已经睡醒;

能起来就站起来吧,

请看现在夜已深。”

玛尔根德耶说:

于是他恢复了意识,

好像是酣睡了一场,

萨谛梵起身四面望,

望了森林又把话讲:

“出来采果作粮食,

腰女啊!我和你一同;

以后我砍伐树木,

觉到了一阵阵头痛。

“头痛难堪苦十分,

再也不能站下去,

我就睡倒在你怀中,

贤妻啊!这些我还能记起。

“我就在你的怀抱中

一觉睡去,神志昏迷,

以后我只见深沉黑暗,

暗中有一人大放光辉。

“细腰女啊!如果你知道,

就请你对我把话讲:

是真正有过这回事,

还是我只做了梦一场。”

于是莎维德丽对他说:

“现在黑夜已深沉,

王子啊!到明天我再讲

这一切经过的详情。

“起来吧起来!愿你安宁。

守誓的人啊!去看你的双亲,

久已隐下去,

此时黑夜渐深沉。

“夜间禽兽奔走尽欢腾,

或嗥或鸣惨厉令人惊,

还听见森林树叶响,

是麋鹿兽行走声。

“一豺狼作长嗥,

嗥声起处在西南,

哀鸣狂叫刺人心,

使我不禁心胆战。”

萨谛梵说:

“森林形象真可怕,

笼罩在深深黑暗中,

你不能认出道途,

你也不能够走动。”

莎维德丽说:

“今天这儿森林中,

烧起了一棵枯树桩;

一阵阵风吹过去,

处处时时见火光。

“且让我去寻火来,

点起这一堆木柴,

使火光四面都照耀;

请你不要心焦忧满怀。

“如果你不能回家去——

我看你此刻依然带病容;

你也不能认出道途,

这一片森林在黑暗中。

“到明天一早森林现,

随你的意,我们再动身。

今夜我们就在森林过,

无瑕的人啊!如果你有此心。”

萨谛梵说:

“我头痛现在已经好,

自觉得全身都康健;

如果你同意,我就想

回去和双亲再见面。

“从前我不曾有一次

不按照时间回道院;

每天在黄昏来到前,

我母亲已不许我到外边。

“就在白天我出外,

我双亲也惦念心不安,

亲人到处寻找我,

还有院居众大贤。

“记得从前有一次,

我父母心焦苦万端,

再三对我加责备,

说我久不归来久不还。

“我心中悬念他二位,

不知今朝想我是何情;

他二位到此时不见我,

必定是心中苦万分。

“就在昨夜他两位

还流泪对我诉衷情;

两老心中愁苦重,

我之情无限深:

“他俩说:‘儿啊!如果没有你,

我们一刻也不能活下去。

儿啊!只要还有你在,

我们就能一直活下去。

“‘我二人年老兼盲目,

奉养和家世绵延都在你身;

我们的祭祀和名声都靠你,

你就是我们传宗接代人。’

“我母亲年老父年迈,

奉养他们全在我一人;

到夜间他们还不见我,

试想他们此刻是何情!

“这一场睡眠也使我恼恨,

这一觉使我的父亲

和我的慈祥的老母

都因我愁苦又担心。

“连我自己也担心着急,

陷入了惊慌和疑惧;

若没有我父和我母,

我也没有心肠活下去。

“我那盲父只剩下智慧眼,

一定是心乱如麻苦万分,

他此时一定逢人便问,

一一问遍道院众贤人。

“贤妻啊!我忧念我自己,

也不及忧思我父亲,

也不及忧心我的母,

那百依百顺老弱可怜人。

“今天他两老为了我

忧急心焦痛苦深。

他二人活着我才活,

他两人也靠我得生存,

承欢不忤是我职分,

我活着就为了他二人。”

玛尔根德耶说:

他说完了这一番话,

这孝敬双亲天善良人,

悲痛填膺向天举双手,

号啕痛哭大放悲声。

这时贤德的莎维德丽

看见了丈夫的悲苦情,

连忙为他揩眼泪,

又把一番言语说分明:

“若是我曾经行苦行,

若是我曾施舍并祭神,

那么我发愿,愿今夜,

降福我公公婆母和夫君。

“我不记得曾经有一次

即使在玩笑中说过谎言,

就凭我这一点点功德,

愿我公婆平安度过今天。”

萨谛梵说:

“我急想见见我父和我母,

莎维德丽啊!走吧,别耽搁。

若是我见到我父和我母

今天有了一点儿差错,

妻啊!我凭我自己发誓,

我也不能再在世上活。

“如果你心中存道德,

如果你想我活得成,

如果你以我欢心为职责,

那就走吧,快向道院转回程。”

玛尔根德耶说:

于是莎维德丽站起身,

这贤女把头发重修整,

又忙把丈夫扶起来,

双手将他来抱定。

萨谛梵随即站起来,

用手把全身擦一番,

他又放眼四面看,

看见了一边有果篮。

莎维德丽便对他说:

“明早再来取果篮,

斧头由我来拿走,

此时你且把心宽。”

她去拾起了那果篮,

把它高挂在树枝间,

丈夫的斧头也拿起,

又重新走到他身边。

这美少女扶他走,

把他的左手放左肩,

又用右手将他抱,

盈缓步走向前。

萨谛梵说:

“这条路我已经走得熟,

羞怯的女郎啊!我认得路;

月光闪映在树林间,

也照出了我们的道途。

“我们就顺着这条路

走到这儿来采果,

贤妻啊!就沿着来路再走去,

你不必担心路走错。

“就在巴拉沙树丛前,

这条路分开向两边;

要走那北边一条路,

快快行走莫迟延。

此刻我健壮有气力,

一心想见双亲面。”

玛尔根德耶说:

他说着话就往前走,

急忙赶回修道院。

(金克木译)

注释:

南方是间、地狱所在地。

这两颂原文意思隐秘不可解。现在照字面直译。现在流行的大史诗的尼罗甘吒(青项)注说: 这是指婆罗门所谓人生四阶段——学道,家居,林居,出家修道。后一段特指家居一项。若失去丈夫,四项便不能圆满。莎维德丽借此暗示她不能离开丈夫。

“阎摩”一词本意就是克制、控制、抑制。

“呗婆娑多”的意思是“太神毗婆薮之子”。

“太之子”、“法王”,都是阎摩的称号。

“玛罗伐”的意思是“玛罗维的后代”。

【赏析】

《莎维德丽》是印度史诗《摩诃婆罗多·森林篇》中的著名插话。以坚战为首的般度族五兄弟外出打猎,持国的女婿信度王胜车迷心窍劫走五兄弟同的妻子黑公主。五兄弟惩治了胜车,解救了黑公主。坚战有感于黑公主对五兄弟的恩情和所经受的苦难,心情低落。伟大的仙人玛尔根德耶为安慰坚战王,讲述了这个古代贤女莎维德丽的故事。这个故事颂扬了莎维德丽对情的忠贞,突出了她的高尚品德、无畏的勇气和卓越的智慧。莎维德丽是印度古代文学中与悉多、沙恭达罗、达摩衍蒂并列的光辉女形象。在印度,至今还经常有父母给自己的女儿取名“莎维德丽”。

莎维德丽的出生与众不同。摩德罗国王马主是个有德有望的国君,但一直没有子嗣。他来到森林中修苦行十八年,女神莎维德丽受了感动,许诺国王一个女儿。后女儿取名莎维德丽。莎维德丽的诞生秉承了神的旨意,是神对人间善行和虔诚的奖赏。

莎维德丽长大之后,出落得异常美丽。她的美貌让凡间男子望而却步,没有一个王子敢于向她求婚。她的父亲允许她自己朝拜圣地并物伴侣。两年后,她与夏鲁阿国的王子萨谛梵一见钟情。这时,著名的那罗陀仙人来访,预言萨谛梵寿仅剩一年,劝莎维德丽改变选择。莎维德丽忠于情,她说:“不论他是长寿还是短命,不论他是有德还是无能,我只挑选一次夫君,我决不再挑第二人。”婚后,她的贤德有目睹。她孝敬公婆,体贴丈夫,斋戒、祈祷为丈夫祈福,陪丈夫一家在道院(净修林)中居住。一年后,萨谛梵的命终之日到了。莎维德丽担心丈夫的安危,陪丈夫到森林中砍柴。萨谛梵虚弱倒地,死神阎摩抓走了萨谛梵的灵魂。莎维德丽紧紧跟随着阎摩,不停地说服他。莎维德丽与死神之间的辩论是在相当温和的形式下进行的。莎维德丽以自己的礼貌、聪明、温柔和谦卑取悦死神,向死神提出了五个心愿: 第一个心愿是让公公的双目复明;第二个心愿是公公能够光复家园;第三个心愿是自己的父亲能生百子;第四个心愿是自己能够与萨谛梵生下一百个儿子;第五个心愿就是萨谛梵重返人间。阎摩欣赏她的德行,佩服她的说服技巧,满足了她一个又一个愿望,直到最后终于答应把萨谛梵放回人间。

阎摩的形象在选文中也被刻画得十分鲜明。他是一位身穿黄袍、头戴王冠、身躯伟岸、黑脸红眼的神,公正、正直、不讲情面。但他在拥有神的同时,也具备人,这是他能够为莎维德丽说服的基础。

在欣赏《莎维德丽》的时候,还需要注意马主修梵行和莎维德丽吃三夜斋发心愿这两个细节。这两处虽然着墨不多,但却是很重要的情节。正是从马主的梵行开始,才有了莎维德丽的诞生,才有了后面的故事。在这个意义上说,马主的梵行有着非同寻常的意义。同样,莎维德丽吃三夜斋,说明她修过苦行,这才有同阎摩交谈进而说服他把萨谛梵的灵魂放回人间的机会。这是诗人在故事中布设的两个重要的节点,这两个点架设起了故事发展的隐线。

《莎维德丽》细腻地展现了家庭伦理亲情以及净修林中居住者的真挚善良。流落净修林的夏鲁阿王夫妻和儿子、儿媳感情深厚,相依为命。儿子萨谛梵、儿媳莎维德丽去森林砍柴,深夜不归。萨谛梵担心父母焦急以至于放声痛哭,父亲恢复视力之后四处寻找儿子、儿媳,净修林里的婆罗门和苦行者们的温暖劝慰,构成了一幅描写林居生活的彩丰富而又充满温情的动人画卷。

(张振成)