李商隐《日射·日射纱窗风撼扉》原文,注释,译文,赏析
日射
【原文】
日射纱窗风撼扉[1],香罗拭手春事违[2]。
回廊四合掩寂寞[3],碧鹦鹉对红蔷薇[4]。
【注释】
[1]撼:撼动。扉:门扇。
[2]香罗:手帕。罗,丝织品。春事:春光,喻青春年华。违:辜负。
[3]回廊:曲折回绕的长廊。合:围。掩:遮蔽。
[4]碧鹦鹉:青碧色的鹦鹉。
【译文】
阳光照射在纱窗上,风摇动门扇,用手帕擦拭着手,青春年华已经被辜负。曲折回绕的长廊包围遮蔽着寂寞,四周无人,只听见绿鹦鹉的叫声,红蔷薇花独自开得茂盛。
【赏析】
这首诗虽写妇女的闺怨,却没有直接抒情,而是通过景物描写、人物拭手的动作,烘托人物内心的孤寂,刻画人物百无聊赖的心情。这是一首很静、很缓的诗。阳光照射在纱窗上,变得细碎而朦胧;风摇动着门,嘎吱作响,亦如悠长的时光。一位女子在暮春时节仔细擦手,勾勒出美丽娴静的仕女图,而她显然兴致不高,其中情味耐人寻味。三、四句描写女子的居室寂寥空旷,“回廊”“四合”“掩”都含有挡住的含义,凸显女子住所的封闭环境,与其沉闷不得排遣的心境交相呼应。而末句描写庭院绿鹦鹉的喧闹,红蔷薇的绚烂,呈现出一片色彩绚烂、生机勃勃、纯丽鲜亮的春景,以乐衬哀,有冷暖相形、哀乐相生之妙。