园丁集 (节选)

园丁集 (节选)

〔印〕泰戈尔

泰戈尔 (1861—1941),印度杰出的诗人、小说家、艺术家和社会活动 家。重要诗集有 《园丁集》、《飞鸟集》、《新月集》等。1913年获诺贝尔 文学奖。

仆人

请对您的仆人开恩吧,我的女王!

女王

集会已经开过,我的仆人们都走了。你为什么来得这么晚呢?

仆人

您同别人谈过以后,就是我的时间了。

我来问有什么剩余的工作,好让您的最末一个仆人去做。

女王

在这么晚的时间你还想做什么呢?

仆人

让我做您花园里的园丁吧。

女王

这是什么傻想法呢?

仆人

我要搁下别的工作。

我把我的剑矛扔在尘土里。不要差遣我去遥远的宫廷;

不要命令我去做新的征讨。只求您让我做花园里的园丁。

女王

你的职责是什么呢?

仆人

为您闲散的日子服务。

我要保持您晨兴散步的草径清爽新鲜,您每一移步将有甘于就死的繁花 以赞颂来欢迎您的双足。

我将在七叶树的枝间推送您的秋千,向晚的月亮将挣扎着从叶隙里吻您 的衣裙。

我将在您床边的灯盏里添满香油,我将用檀香和番红花膏在您脚垫上涂 画上美妙的花样。

女王

你要什么酬报呢?

仆人

只要您允许我像握着嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的 纤腕;允许我用无忧花的红汁来染您的脚底,以亲吻来拂去那偶然留在那里 的尘埃。

女王 :你的祈求被接受了,我的仆人,你将是我花园里的园丁。

早晨我把网撒在海里。

我从沉黑的深渊拉出奇形奇美的东西——有些微笑般地发亮,有些眼泪 般地闪光,有的晕红得像新的双颊。

当我携带着这一天的担负回到家里的时候,我正坐在园里悠闲地扯着 花叶。

我沉吟了一会,就把我捞得的一切放在她的脚前,沉默地站着。

她瞥了一眼说:“这是些什么怪东西?我不知道这些东西有什么用处!”

我羞愧得低了头,心想: “我并没有为这些东西去奋斗,也不是从市场 里买来的;这不是一些配送给她的礼物。”

整夜的工夫我把这些东西一件一件丢到街上。

早晨行路的人来了;他们把这些拾起带到远方去了。

当我在夜里独赴幽会的时候,鸟儿不叫,风儿不吹,街道两旁的房屋沉 默地站立着。

是我自己的脚镯越走越响使我羞怯。

当我站在凉台上倾听他的足音,树叶不摇,河水静止像熟睡的哨兵膝上 的刀剑。

是我自己的心在狂跳——我不知道怎样使它宁静。

当我来了,坐在我身旁,当我的身躯震颤,我的眼睫下垂,夜更深了, 风吹灯灭,云片在繁星上曳过轻纱。

是我自己前的珍宝放出光明。我不知道怎样把它遮起。

放下你的工作吧,我的新。听,客人来了。

你听见没有,他在轻轻地摇动那拴门的链子?

小心不要让你的脚镯响出声音,在迎接他的时候你的脚步不要太急。

放下你的工作吧,新,客人在晚上来了。

不,这不是一阵风,新,不要惊惶。

这是四月夜中的满月,院里的影子是暗淡的,头上的天空是明亮的。

把轻纱遮上脸,若是你觉得需要;提着灯到门前去,若是你害怕。

不,这不是一阵风,新,不要惊惶。

若是你害羞就不必和他说话,你迎接他的时候只须站在门边。

他若问你话,若是你愿意这样做,你就沉默地低眸。

不要让你的手镯作响,当你提着灯,带他进来的时候。

不必同他说话,如果你害羞。

你的工作还没有做完么,新?听,客人来了。

你还没有把牛棚里的灯点起来么?

你还没有把晚祷的供筐准备好么?

你还没有在发缝中涂上鲜红的吉祥点,你还没有理过晚妆么?

呵,新,你没有听见,客人来了么? 放下你的工作吧!

十二

若是你要忙着把水瓶灌满,来吧,到我的湖上来吧。

湖水将回绕在你的脚边,潺潺地说出它的秘密。

沙滩上有了欲来的雨云的影,云雾低垂在丛树的绿线上,像你眉上的 浓发。

我深深地熟悉你脚步的韵律,它在我心中敲击。

来吧,到我的湖上来吧,如果你必须把水瓶灌满。

如果你想懒散闲坐,让你的水瓶飘浮在水面,来吧,到我的湖上来吧。

草坡碧绿,野花多得数不清。

你的思想将从你乌黑的眼眸中飞出,像鸟儿飞出窝巢。

你的披纱将褪落到脚上。

来吧,如果你要闲坐,到我的湖上来吧。

如果你想撇下嬉游进水里,来吧,到我的湖上来吧。

把你的蔚蓝的丝巾留在岸上;蔚蓝的水将没过你,盖住你。

水波将蹑足来吻你的颈项,在你耳边低语。

来吧,如果你想跳进水里,到我的湖上来吧。

如果你想发狂而投入死亡,米吧,到我的湖上来吧。

它是清凉的,深到无底。

它沉黑得像无梦的睡眠。

在它的深处黑夜就是白天,歌曲就是静默。

来吧,如果你想投入死亡,到我的湖上来吧。

十九

你腰间搂着灌满的水瓶,在河边路上行走。

你为什么急遽地回头,从飘扬的面纱里偷偷地看我?

这个从黑暗中向我送来的闪视,像凉风在粼粼的微波上掠过,一阵震颤 直到荫的岸边。

它向我飞来,像夜中的小鸟急遽地穿过无灯的屋子的两边洞开的窗户, 又在黑夜中消失了。

你像一颗隐在山后的星星,我是路上的行人。

但是你为什么站了一会,从面纱中瞥视我的脸,当你腰间搂着灌满的水 瓶在河边路上行走的时候?

二十

他天天来了又走了。

去吧,把我头上的花朵送去给他吧,我的朋友。

假如他问赠花的人是谁,我请你不要把我的名字告诉他——因为他来了 又要走的。

他坐在树下的地上。

用繁花密叶给他敷设一个座位吧,我的朋友。

他的眼神是忧郁的,它把忧郁带到我的心中。

他没有说出他的心事;他只是来了又走了。

二十一

他为什么特地来到我的门前,这年轻的游子,当天黎明的时候?

每次我进出经过他的身旁,我的眼睛总被他的面庞所吸引。

我不知道我是应该同他说话还是保持沉默。他为什么特地到我门前来 呢?

七月的夜是黑沉的;秋日的天空是浅蓝的,南风把春天吹得骀荡不宁。

他每次用新调编着新歌。

我放下活计眼里充满雾水。他为什么特地到我门前来呢?

二十二

当她用急步走过我的身旁,她的裙缘触到了我。

从一颗心的无名小岛上忽然吹来了一阵春天的温馨。

一霎飞触的撩乱扫拂过我,立刻又消失了,像扯落了的花瓣在和风中飘 扬。

它落在我的心上,像她的身躯的叹息和她心灵的低语。

四十九

我握住她的手把她抱紧在前。

我想以她的娇来填满我的怀抱,用亲吻来偷劫她的甜笑,用我的眼睛 来吸饮她的深黑的一瞥。

呵,但是,它在哪里呢?谁能从天空滤出蔚蓝呢?

我想去把握美;它躲开我,只有躯体留在我的手里。

失望而困乏地,我回来了。

躯体哪能触到那只有神才能触到的花朵呢?

五十六

我是妇女中为平庸的日常家务而忙碌的一个。

你为什么把我挑选出来,把我从日常生活的凉荫中带出来?

没有表现出来的是神圣的。它像宝石般在隐藏的心的朦胧里放光。在 奇异的日光中,它显得可怜地晦暗。

呵,你打碎我心的盖子,把我颤栗的情拖到空旷的地方,把那暗的 藏我心巢的一角永远破坏了。

别的女人和从前一样。

没有一个人窥探到自己的最深处,她们不知道自己的秘密。

她们轻快地微笑,哭泣,谈话,工作。她们每天到庙里去,点上她们的 灯,还到河中取水。

我希望能从无遮拦的颤羞中把我的情救出,但是你掉头不顾。

是的,你的前途是远大的,但是你把我的归路切断了,让我在世界的无 睫的眼睛日夜瞪视之下赤着。

(冰心译)