柳宗元《钴鉧潭西小丘记》原文、翻译及鉴赏
得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭①。潭西二十五步,当湍而浚者为鱼梁②。梁之上有丘焉,生竹树。其石之突怒偃蹇③,负土而出,争为奇状者,殆不可数。其嵚然相累而下者,若牛马之饮于溪; 其冲然角列而上者,若熊罴之登于山④。
丘之小不能一亩,可以笼而有之⑤。问其主,曰: “唐氏之弃地,货而不售。” 问其价,曰: “止四百。”余怜而售之。李深源、元克己时同游⑥,皆大喜,出自意外。即更取器用,铲刈秽草⑦,伐去恶木,烈火而焚之。嘉木立,美竹露,奇石显,由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技⑧,以效兹丘之下。枕席而卧, 则清泠之状与目谋,⿻⿻之声与耳谋, 悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋⑨。不匝旬而得异地者二⑩,虽古好事之士,或未能至焉。
噫! 以兹丘之胜,致之沣、镐、鄠、杜,则贵游之士争买者(11),日增千金而愈不可得。今弃是州也,农夫渔父,过而陋之,贾四百,连岁不能售。而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎! 书于石,所以贺兹丘之遭也。
【注释】
①西山:在湖南省零陵县西。钴鉧(gumu)潭:潭名。钴鉧,熨斗。因潭
形像熨斗,故名。②鱼梁: 拦截水流的坝,中开缺口,以放置捕鱼的工具,以便捕鱼。③偃蹇(yanjian): 山石起伏高耸的姿态。④嵚(qin) 然: 高峻。相累: 相互重叠。冲然:向上,向前的样子。角列: 像兽角一样排列。熊罴(pi): 熊和罴是两种野兽。罴属于熊类。⑤笼: 装进笼子。⑥李深源、元克己: 作者的友人。⑦刈 (yi):割。秽草: 乱草。⑧熙熙然: 快乐的样子。回巧: 呈现出各种美好的姿态。献技: 献出各自的特色。⑨清泠:景色清凉。⿻⿻(yingying): 水回流的声音。渊然: 静默的样子。 ⑩匝 (za): 满。(11)沣(feng): 水名。镐 (hao): 地名,在陕西省西安市西南,周武王的都城。鄠(hu): 地名,在陕西少户县北。杜: 地名,在陕西省长安县东南。唐朝时豪门贵族聚居在沣、镐、鄠、杜附近。贵游之士: 爱游玩的贵族豪门子弟。
【译文】
我发现西山以后的第八天,便沿着山口向西北方向走了二百余步,又发现了钴鉧潭。潭的西边二十五步处,在急流深水的地方有一道水坝。坝上有一个小丘,长着竹子和树木。小丘上的石头有的突出高耸,有的起伏直立,都顶着泥土钻出来,争着做出各种奇怪的样子,几乎多得数不清。那些高耸的,互相重叠而向下倾斜的石头,好像一群牛马在溪边喝水; 那些突起的像兽角排列向上的石头,就像熊和罴在攀登山岭。
山丘很小,不到一亩,可以用一个笼子把它全部装下。问起小丘的主人时,有人回答说: “这是唐家废弃了的土地,要卖却卖不出去。” 问起它的价钱,回答说: “只要四百文钱。” 我爱这个地方就买了它。李深源、元克己当时和我一同来游玩,也都很高兴,感到这是出于意料之外的好事情。我们就轮流拿着工具,铲割掉乱草,砍掉不好的树,燃起了大火烧毁它们。于是美的树木挺立,秀美的竹子露出来了,奇特的山石显露出来了。从小山丘中间向外望去,就看见山峰高峻,云彩飘浮,溪水飞流,飞鸟走兽在遨游走动,它们全部都快乐地呈现出各种美好的姿态。尽力献出各自的特色,在这小山丘的上下表演着。在这里,铺开席子放上枕头躺在上面,于是清凉的景色就会和眼睛接触,潺潺的流水声就传入耳中,幽远空阔的境界就会和神思融入,静默的境界就会沁入心灵。不到十天的时间就发现奇异的地方两处,即使是古时爱好山水的人,也许也没遇到这种情况吧。
唉! 小山丘这样秀美的风景,如果把它搬移到沣、镐、鄠、杜等处,那些爱游玩的贵族豪门子弟会争着要买,即或每天价钱增加到千金,也越发不能买到。现在却被抛弃在永州,连农民渔夫从它旁边路过都瞧不起它,价钱仅仅四百文,竟连年卖不掉。而我和深源、克己惟独很高兴地买下它,难道这小山丘果然有运气吗? 在这岩石上写下这些话,用以祝贺这个小山丘碰上了好运气。
【鉴赏】
柳宗元政治上失意,贬谪到永州,写下八篇著名的游记,《钴鉧潭西小丘记》是其第三篇。作者用简练生动的语言对小土丘作了逼真的描写。把奇石非常形象地比作 “若牛马之饮于溪”、“若熊罴之登于山”,就把呆石写活了。勾描小土丘的自然形态而又传神的写法,把景色写得像一幅精美的浮雕,令人有深刻的印象。另一方面写小土丘因乱草、恶木的包围遮掩,成为弃地,借以自喻受到排挤,贬谪远方,表达了怀才不遇的沉重心情。
本文写景和抒情巧妙地融合在一起,多用拟人手法,静物动写,栩栩如生,情景交融。
字数:1866
知识来源:傅德岷,赖云琪 主编.古文观止鉴赏.武汉:崇文书局.2005.第382-384页.