第十八首

*18.EEB

第十八首

我从不曾拿我的卷发送给谁,

I never gave a lock of hair away

除非是这一束,我最亲的,给你;

To a man, Dearest, except this to thee,

满怀心事,我把它开在指尖,

Which now upon my fingers thoughtfully

拉成棕黄的一长段;我说:“

I ring out to the full brown length and say

收下吧。”我的青春已一去不回,

'Take it.' My day of youth went yesterday;

这一头散发再也不跟着我脚步一起

My hair no longer bounds to my foot's glee,

雀跃,也不再象姑们,在鬓发间

Nor plant I it from rose- or Myrtle-tree,

插满玫瑰和桃金,却让它披垂,

As girls do, any more. It only may

从一个老是歪着的头儿--由于

Now shade on two pale cheeks the mark of tears

忧郁的癖--披下来遮掩着泪痕。

Taught drooping from the head that hangs aside

原以为理的剪刀会先把它收去,

Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears

可不想情的名份得到了确认。

Would take this first, but Love is justified, --

收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女

Take it thou, ... finding pure, from all those years,

印下的一吻--这些年始终保持着洁净。

The kiss my mother left here when she died.