第十四首

*14.EEB

第十四首

Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV

如果你一心要我,那就别为了么,

If thou must love me, let it be for nought

只是为了我。别这么讲:

Except for love's sake only. Do not say

“我她,为了她的一笑,她的模样,

`I love her for her smile ... her look ... her way

她柔语的声气;为了她这感触

Of speaking gently, ... for a trick of thought

正好合我的心意,那天里,的确

That falls in well with mine, and certes brought  [certes: certainly]

给我带来满怀的喜悦和舒畅。”

A sense of pleasant ease on such a day' --

的,这些好处都不能持常,

For these things in themselves, Belov\`ed, may

会因你而变,而这样唱出的

Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought  [wrought: worked]

也将这样哑寂。也别我因为你

May be unwrought so. Neither love me for

又怜又惜地给我揩干了泪腮,

Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --

一个人会忘了哭泣,当她久受你

A creature might forget to weep, who bore

温柔的慰安--却因此失了你的

Thy comfort long, and lose thy love thereby!

我,请只是为了那的意念,

But love for love's sake, that evermore

那你就能继续地我如深海。

Thou may'st love on, through love's eternity.

Footnote:

This sonnet is little more than a copy of the following poem

which some two and a half centuries earlier.

Love not me for comely grace,

For my pleasing eye or face,

Nor for any outward part,

No, nor for my constant heart, --

For those may fail, or turn to ill,

So thou and I shall sever:

Keep therefore a true woman's eye,

And love me still, but know not why --

So hast thou the same reason still

To doat upon me ever!

ANON.

Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems

In The English Language, Oxford University Press, 1929.