第八首
*08.EEB
第八首
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
What can I give thee back, O liberal
你心坎里金碧辉煌的宝藏、
And Princely giver, who hast brought the gold
原封地掏出来,只往我墙外推,
And purple of thine heart, unstained, untold,
任凭象我这样的人去拣起,还是
And laid them on the outside of the wall
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
For such as I to take or lea十ve withal, [1]
来作为你应得的报答?请不要
In unexpected largesse? am I cold,
说我太冷漠、太寡恩,你那许多
Ungrateful, that for these most manifold
重重叠叠的深情厚意,我却
High gifts, I render nothing back at all?
没有一些儿回敬;不,并不是
Not so; not cold, -- but very poor instead.
冷漠无情,实在我太寒伧。你问
Ask God who knows. For frequent tears ha十ve run
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
The colours from my life, and left so dead
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
And pale a stuff, it were not fitly done
苍白,不配给你当偎依的枕头。
To give the same as pillow to thy head.
走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。
Go further! let it serve to trample on.
[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.
Here it means 'equally', 'with free choice'.