奥德赛·2
——特勒马科斯召开全民大会,然后离家远航
当垂有玫瑰一色一手指的黎明女神升上大地时,
特勒马科斯起床,穿上衣衫,
背上那一柄一锋利的双刀宝剑,
然后穿上那双闪亮的绳鞋,
气宇轩昂地迈出房门,大步走了出去。
天神一般的他大声吩咐传令官
要他们召集阿开奥斯大参加大会。
听到召唤,人们从四面八方汇集而来,
等到所有的民众都到齐以后。
特勒马科斯手中握着粗一长的铜一槍一,
身后跟着两只敏捷的狗,来到了会场。
雅典娜让他风采照人,阿开奥斯人惊异地注视着他。
他大步直接迈向父亲的位置坐下,
尊贵的长者们恭敬地让在一旁。
老英雄艾吉普提奥斯最先发言,
他年迈得已经佝偻,阅历十分丰富。
他的一爱一子安提福斯已经跟随奥德修斯前往
圣城伊利昂,但是没能返家,
成了幽暗的洞一穴一中可怕的库克洛奥斯的
最后一顿晚餐;另外,他还有三个儿子,
其中一个也加入了求婚者的行列,就是欧律诺摩斯,
另上两个则继承祖业,经营着庄园。
可是他最怀念的还是安提福斯。
想起儿子,他又泪流满面,这样说道:
“伊塔卡人啊。请听我说,
自从神一样的奥德修斯远征特洛亚后。
我们再也没有开过全体人的大会。
这次是哪位召开会议?是年轻人,
还是我们这些老人中的一位?为了什么?
是不是他首先听到了军队返回的消息,
准备向民众宣布?还是有桩公一共一事务,
需要和大家一共一同商议?看起来,
他是位高贵的人,定能预示吉事,
愿宙斯体谅他,让他一切心想事成!”
他的话语,让特勒马科斯振奋不已,
他跃跃欲式,准备开始讲话。
他站了起来,走到会场中央,
将传令官佩塞诺尔递来的手杖握在手中。
首先,他得回答老人的问话,这样说道:
“尊敬的老英雄,你的疑问一会就会得到解释。
那个召集全民大会的人,远在天边,近在眼前,
是我,特勒马科斯有话要说。
但我并没有得到有关远征军的消息,
所以没有办法向大家宣告,
我也不是为了提出某件公一共一事务,让大家商议,
才站到这里的。我是为了我的一些私事,
需要告诉大家。首先,我遭受着巨大的灾难,
我那位高贵的父亲,那位对待民众
如同对待自己孩子的国王还未回来。
其次,我现在又遭受着更大的痛苦。
趁我父亲不在,一大帮求婚者来到我家。
向我母亲求婚,并可耻地消耗着我家的财富!
这些求婚者都来自本地的王公贵族之家,
但是他们不敢去见伊卡里奥斯,
请求他重新把女儿嫁出去,陪上丰厚的嫁妆,
再嫁给一位称心如意的夫君。
他们只有整天赖在我的家里,
任意地宰杀我的牛羊,大口地唱着我的美酒,
无所不为,为非作歹。
在我家中,没有一个人能象奥德修斯那样
有力地保卫家产,赶走讨厌的无赖!
我不懂武力,甚至无法自保,
如果强行出头,只会显示自己的脆弱。
如果我有这个能力,我定不会饶过他们。
可是,现在他们已把我家破毁得不像样子,
你们这些可耻的人应该有点道德心,
如此胡作非为,怎有脸面对乡邻和国人?
若再不悔改,必会引起天神的震怒。
他们就会惩罚你们!现在,
我以至高天上的克罗诺斯之子的名义。
以召集和解散集会的特弥斯的名义起誓:
如果我那高贵的父亲奥德修斯
以前没有时常迁怒别人,恶待阿开奥斯人,
那么请你们停止这样的行为吧,
让我一个人独自忍受这难以忍受的痛苦。
反过来说,你们的行为有利于我,
你们在我家大吃大喝,肆意消耗,
我有权利要求赔偿,
我会走大街,串小巷,苦苦哀求各位,
赔偿损失,总有一天,我会挽回财产。
现在,你们悲伤的痛苦,正压在我的心头。”
说罢,他仍然难以抑制愤激的心情。
泪水横流,掷杖于地,大家寄予默默的同情。
偌大的一个会场,鸦雀无声,
没有人胆敢无礼地冲撞特勒马科斯,
只有一人除外,那就是安提诺奥斯,他喊道:
“能言善辩、颠倒黑白的特勒马科斯!
你何以如此气愤,让我们背上黑锅。
阿开奥斯的求婚者并没有错。
错在你的母亲,那位善使心计的女人!
现在已是第三年了,转眼就要进入第四年,
她一直在欺骗众人,她对每个人都许下诺言,
使每个人都抱着希望,但心中盘算的却是另外一回事儿!
她卑鄙地这样欺骗大家:
在她家中,她守着一架硕一大的织布机,
能够织出一精一美厚实的布匹,对我们说:
‘年轻人们!卓越的奥德修斯已经死去,
你们请求我再嫁,我希望你们再等一等。
等我完成这件布匹,否则,我会前功尽弃!
我是为老王拉埃尔特斯编织裹一尸一布,
以防死神突然将他抓住的那一天。
不然,阿开奥斯妇女会指责我,说他,
生前那么富有,死后连一块裹一尸一布也没有。
她就是这样说的,说服了所有人。
从那以后,她就白天在织机前忙碌,
晚上却点起火把,拆毁织布。
这样的欺骗行为一直持续了三年,
我们大家都被蒙在鼓里,
一直到那一天,一位知道真相的女仆,
告诉了我们这个一陰一险的骗局。
大家在她拆毁织布时抓住了她,
使她不得已继续织布,完成了裹一尸一布。
这就是我们这些求婚者的回答。
告诉你,也告诉阿开奥斯人事情的真相!
让你的母亲回到她的一娘一家中去吧,
嫁给一个她十分中意的夫君,
别让她这样依仗自己的智慧,
玩一弄我们的感情。雅典娜赐给她无比的智慧,
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
|天天手機論壇|
|bbs.sjday.com|
|[cec7520]制作上傳|
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
既熟悉各种女工,又工于心计,
从古到今没有一个人象她这样,
秀发的阿开奥斯女人没有一个比得上她,
即使是提罗、阿尔克墨涅和
戴着花环的米克涅都难超过她,
不但在手工方面,而且在心计方面。
不过这一次,她是聪明反被聪明误!
如果她还继续使用她的聪明,
我们就打算一直呆在你的家中,
这个女人为自己赢得了风光,却付出了整个家产的代价!
如果她不选择一个阿开奥斯人并嫁给他,
那么我们永远不回家或去其它地方!”
听罢,聪颖的特勒马科斯如比答道:
“安提诺奥斯!我怎么忍心把一个生我养我的母亲,
赶出家门。而且我父漂泊在外头,
不知生死。如果我强行把母亲送回一娘一家,
不但会遭到她父亲伊卡里奥斯的各种非难,
还必须付给她一大笔赔偿金。
并且,母亲也会仇恨我,
祈求复仇女神惩罚我。
我也会在公众的谴责下无地自容!
若你们有着良好的品德,
就请离开我的家居,
花费各自的财富或再到另一家去吃喝!
如果你们赖着不走。
打算死皮赖脸地耗费我的财产,
那我就会白天神们祈祷,
让他们把厄运降到你们头上,
不能够活着走出这座宽大的府第!”
话音刚落,乌云神宙斯就降下两只苍鹰。
从高高的山峰之上俯冲下来,
风力很大,它们舒展翅膀,稳稳滑翔,
一会儿就到达了会场上空,
它们开始翻腾盘旋,
注视着晃动的人头,眼中射一出可怕的光芒。
接着两只苍鹰搏杀在一起,
互相撕咬对方的面部和脖颈,
然后向右上方飞走,惊过城市和一片片的房屋。
见到这番突点如其来的景象,会场上的人们目瞪口呆,
互相面面相觑,不知道要发生什么不幸之事。
老英雄阿利特尔塞斯,即马斯托尔之子,
开口讲话,他是一位聪明的鸟卜师,
能够准确地预言未来。
怀着善意,他向大家讲道:
“伊塔卜人啊!请听我说,
特别是那些求婚者,一定要注意。
奥德修斯就在离此地不远的地方,
盘算着怎么将求婚者置于死地,
我们其他生活在一陽一光明媚的伊塔卡的许多人,
也可能和他们一起命丧黄泉!
所以,我们大家应想个办法,
别让他们再这么胡作非为,
希望他们能主动悔改,就此罢手。
不要以为我在胡说,在鸟卜方面。
我很在行。在奥德修斯远征之前,
我作的预言不久就要实现,
当时在他和其他阿开奥斯人前往伊利昂时,
我就对也说过,说他会历尽千辛万苦,
失去了所有的同伴,二十年以后,
会隐姓埋名地回到故乡。
看来,这一预言不久就会变成现实!”
话音刚落,波吕博斯之子欧律马科斯就反驳道:
“老家伙!你还是赶回家去关心自己的儿子吧,
多说几个预言,好使他们消灾解难!
刚才飞来的这两只老鹰,我的解释比你强得多。
在温和的一陽一光下,许多鸟儿自然喜欢翻飞,
并非每只鸟儿都能带来什么预兆。
那位奥德修斯早已一命呜呼,
而你,老家伙,真该也随着他去!
这样,你就不会在这里胡言乱语,
挑唆着特勒马科斯,希望他能因为你的话
而赠送你一份厚礼!我现在正式警着你,
如果你想凭着自己的老迈,信口雌黄
在年青人中间挑一起可怕的争斗,
那么,当心你自己会大难临头!
不但毫无收益,还搬起石头砸了自己的脚!
而且,我们还要惩罚你,
一逼一着你哀声叹气地付出一大笔金钱。
至于你,特勒马科斯!
你还是把你母亲送回一娘一家吧,
她的父亲和兄弟会为她准备一份丰厚的嫁妆,
适合她的身份和地位。我们这些求婚者,
不会畏惧于特勒马科斯的威胁,
尽管他向天神发了誓,我们会继续追求他的母亲!
老鸟卜师,我们更不在乎你的预言!
如果你再胡说八道,别怪我们对你不客气!
只要我们还活着,看到佩涅洛佩仍未出嫁,
我们就会继续呆在他家里,耗费他的财产!
我们会一天天地熬下去,
宁可牺牲和其他女子的婚配,
也许这样的婚姻会更加幸福。”
听罢,聪颖的特勒马科斯答道:
“欧律马科斯!其他高傲的求婚者!
我已明了你们的坚定决心。
所以我不会再作任何劝说,
反正天神和地上的阿开奥斯人都明白了这件事情。
我现在请求阿开奥斯人给我一条海船和二十名水手,
由他们陪同我,飘洋过海地打听父亲的喜讯。
我要前往皮洛斯和斯巴达,
向父亲的朋友询问我父现在何处。
或许会碰到某个人,他有得自宙斯的一些消息,
会详细地告诉我。若我父还健在,
那以我就准备耐心地等上一年,
如果他已死了,千真万确,
那在我就回来,为他垒起一座大坟,
再筹办次盛大的祭祀。
然后可以为母亲一操一办婚事,嫁给另一个丈夫。”
说罢他坐了下去,人群之中站起了门托尔,
远征之前,他是奥德修斯的侍从。
奥德修斯离开时,让他好好管理府第,
吟咐大家都要听从他的命令。
怀着善意,他开口说道:
“伊塔卡人啊!请听我说!
如果你们大家都忘记了奥德修斯,
那么高贵的国王,他待你们如同对待自己的儿女,
那么我希望日后掌权的国王
不会再如此的宽宏和慈祥,
希望他骄奢蛮横,残酷暴虐!
还有那些可耻的求婚者,我并不想多加责备。
但你们可要警惕,你们如此为非作歹。
欺负他远离家乡,
就大肆消耗他的家产,会带来无可弥补的可怕后果!
我要责骂你们这些特洛亚人,
木木地坐在那里,不敢开口责备不义之人,
忘了吗?你们人多势众,而他们人却不多!”
这时,欧埃诺尔之子勒奥克里托斯骂道:
“顽固的门托尔,你在嚼什么舌头?
难到你想挑唆众人和我们争斗?
即使真的冲突起来,我们也不害怕,
阿开奥斯人绝不是我们的对手!
就是神一样的奥德修斯回来了,
心情急切地把我们赶出家门,
那么那位平日对地冥思苦想,
回来之后又不十分欢一悦的佩涅洛佩就不会高兴。
他若真的想和我们为敌,
躺在地上、接受死亡的一定是他!
我说,大家还是回到家里各干各的吧。
门托尔可以和阿利特尔塞斯为
特勒马科斯一操一办航海事宜,既然他们是
奥德修斯的好友。不过,我相信,特勒马科斯不会出游,
他会留在伊塔卡,无为地等候消息。”
听罢,聚集的人群渐渐散开,
人们各自回到自已的家宅。那群求婚者
依然死皮赖脸地踏进了奥德修斯的家门。
特勒马科斯则一个人来到海边,
在碧蓝一色一的大海中洗净了双手,向雅典娜祈祷:
“尊贵的天神啊!您昨天降临在我面前,
劝我翻洋过海,去四处打听,
我父奥德修斯目前的情况。
但是,阿开奥斯人阻挠了我的行程,
特别是那些放肆的、为非作歹的求婚者!”
听罢他的祷告,雅典娜化身为门托尔,
外表和噪音极为相似。
他向特勒马科斯走来,
用长着翅膀的语言对他说道:
“特勒马科斯!如果奥德修斯把豪勇遗传给了你,
那么你决不会是一个胆小怕事的蠢材!
你父奥德修斯行动光明磊落,言谈果断简明,
是凡人中的俊杰。如果你是他和佩涅洛佩所生,
这次远航就决不会徒劳无益!
一般情况下,大部分儿子比不上杰出的父亲,
只有少数例外,不但能赶上,而且还可超出,
你并不是一个胆小怕事的蠢材,
可见,你已继承了奥德修斯机警大胆的素质,
这次远航你肯定可以获得巨大成功!
就让那些可耻的求婚者为所欲为吧,
他们既无能又愚蠢,
尽管末日马上就要来临,
却木然不觉,不知道死神和命运神已盯上了他们。
让你热血沸腾的航程将如期开始,
我曾是你父的侍从,
这次要做你的伙伴,
替你一操一办航海一切事宜。
你先回家,走到求婚的人群中去,
准备远航的食品,把酒倒入罐子,
把面粉装入结实的口袋,
我则四处去招募愿意同行的水手,
至于海船,伊塔卡的海边多得数不清,
有新有旧,要选择一艘最大的,
并会立刻装备齐全,推进辽阔的海面。
听罢,特勒马科斯不敢有违,
赶快回到家中,走到求婚者中间,
心情十分沉重,尤其是看到那群可恶的求婚者,
正在毫无顾忌地宰杀他的肥羊,
火焰上还架着一只烧掉了一毛一的一乳一猪。
见到他走了进来,安提诺奥斯迎了上来,
嘻笑着,叫着他的名字,拉着他的手,说道:
“特勒马科斯!没想到你还如此地能言善辩!
不过,以后可不能再这样不客气了!
来!和往常一样,陪我们大吃大喝吧!
自有阿开奥斯人为你一操一办航海事宜,
他们会选择海船,挑选水手,
让你尽快出发,去打听父亲的消息。”
聪颖的特勒马科斯这样答道:
“安提诺奥斯!我可没有这样的能力,
面对一些厚颜无耻的人侵者,能安心地吃喝。
以前,你们欺负我是一个孩子,
大肆地消耗我家的财产。
现在我已长大成一人,已能听明白别人的议论,
也懂得辩别是非黑白。
我身心中充满了巨大的勇力,
不管我留在伊塔卡,还是前往皮洛斯,
我决心要给你们带来致命的灾难!
我将要远航,而且此次航行一定不会徒劳无益!
尽管我只是一名乘客,不占有海船和水手,
那么,我的离开,可能会更让你们舒心快活。”
说罢,他迅速一抽一回了自己的手,转身离开。
求婚者正在大厅里准备饭食。
一边动手,一边讨论,责骂着特勒马科斯。
其中一个高傲的求婚者这样说道:
“看来,特勒马科斯正在谋划如何除掉我们,
心急火燎地要前往斯巴达或皮洛斯,
搬来大量的救兵对付我们,
或许要前往土地辽阔的埃费瑞,
带回某种致人于死命的剧毒
偷偷洒入调缸,好毒死我们。”
这时,另外一个高傲的求婚者说道:
“结果谁能预料呢?也许他会象奥德修斯那样,
在汹涌的大海之上,远离故乡,死于非命。
如果真是这们,那么我们就太辛苦了,
得忙着瓜分掉他的财产,除了这座府第,
好留给她母亲,与新任丈夫一共一同一居住。”
他们如此恶言恶语,特勒马科斯充耳不闻,
走进父亲的秘密的库房。这间库房高大宽阔,
地上堆满了一堆堆闪光的黄金和青铜,
一箱箱衣服物散发出着芳一香,在墙边,
有一排排大大的酒缸,
里面都是陈年老酒,
香味扑鼻,那是专门留给奥德修斯的,
假如他能闯过大风大一浪一,安然返回。
库房门口是厚实紧密的木板大门,
整日里锁着,由谨慎小心的欧律克勒娅,
就是佩塞尔之子奥费斯的女儿掌管。
此时,特勒马科斯找到了她,吩咐道:
“亲一爱一的保姆,现在你给我准备一些美酒。
要的是陈年老酒,仅次于那些专门留给
奥德修斯的美酒,小心地注入十二个罐子里,
然后把罐口个个封严。
再给我准备一些面粉,
装进缝得十分结实的布袋里,
每个口袋要满满地装上二十升。
这些事情,你千万不要向别人谈起,
等到晚上,我母亲回房休息的时候,
我会来赶快把它们送走。
我要乘船远航到斯巴达和皮洛斯。
向其他人打听我父目前的下落。”
听罢,欧律克勒娅眼泪夺眶而出,
用长着翅膀的语言这样说道:
“亲一爱一的特勒马科斯,你怎么冒出了这样的想法?
神一样的奥德修斯已死在了遥远的异乡,
你到何处去寻他?况且,
你是独生子,你一旦离开,
那些求婚者会更加无法无天,
把这里搞得乱七八糟。
大肆消耗你的财产。你还是留下来吧,
守住家产,不要在大海之上,遭受磨难。”
聪颖的特勒马科斯这样答道;
“亲一爱一的保姆,你不必为我而担心。
是天神激励我这么做的,
等我走了之后,你不要告诉我的母亲。
等过几天她想起我询问你时,再说出来,
否则泪水会使她美丽的容颜变老。”
听罢,保姆放了心,并以众神的名义发誓,
决不会泄露秘密!然后她倒出许多美酒,
装入十二个罐子,仔细地密封起来,
又倒出一些面粉,装进结实的布口袋里。
而特勒马科斯则回到大厅,与求婚者在一起。
此时,目光炯炯的雅典娜开始行动,
她化身为聪颖的特勒马科斯,
穿行在大街小巷中,四处招募水手,
让他们在傍晚时分到海边集合。
最后他去向弗罗尼奥斯之子诺埃蒙借船。
后者慨然应允。
夕一陽一西下,夜幕降临,女神将海船推下海面,
船上的一切用具都装备整齐。
船停泊在海边,一个个水手陆续赶来,
女神耐心地激励每一个人。
办完了这件事,雅典娜又想起了另外一件,
她迅速地来到了奥德修斯的府第,
让睡神牢牢地控制住那些求婚者,
打落了他们手中的酒杯,催他们入睡。
他们很想赶回家休息,可还没等站起来,
就趴倒在桌子上,呼一呼大睡。
于是,雅典娜化身为门托尔,
摹仿地的声音对特勒马科斯说道:
“聪颖的特勒马科斯,该出发了,
你的海船和水手正在海边等你,
等待着你下令,好扬帆起航。
我们快离开这里,不宜久留。”
然后,女神雅典娜在前引路,
带着特勒马科斯急急冲向海边。
不一会儿,他们就到达了目的地,
和长发的阿开奥斯水手汇合在一起,
心情激昂的特勒马科斯说道:
“朋友们!请随我来!我准备下的粮食和美酒,
堆产在宫中,家里人,甚至我的母亲都不知道。
除了一个老仆,是她替一我准备。”
说动,他转身回行,水手们紧紧相随。
在奥德修斯聪颖的儿子的指挥下,
他们顺利地将粮食和美酒装上海船,
雅典娜先登上甲板,特勒马科斯也迈上了脚步,
女神坐在海船尾部,后者坐在她的身边。
水手们解一开了绳索,启程扬锚。
在雅典娜送来的劲风的吹推下,
海船如离了弦的弓箭,驰出了港口。
特勒马科斯一声令下,
水手们技术娴熟地抓住绳索,
竖一起了高大的桅杆,插一入牢牢的底座,
并紧紧地固守在甲板上。然后用手拉着坚韧的皮绳,
升起了雪白的海帆。
海帆被大风吹得鼓鼓的。
更加迅猛地行进,
在海面上开出了一道笔直的一浪一花之路。
水手们把黑一色一海船上的缆绳都绑好,
然后把盛满美酒的大酒缸抬了出来,
向天神献上香甜的美酒,
最重要的一位天神就是宙斯之女雅典娜。
海船就这样乘风破一浪一飞速前进,
驶过了夜幕,进入了光亮的黎明。