被爱者之死
被爱者之死
[1]
绿原 译
他只知人尽皆知的死:
只知它拖走我们并投入缄默。
但当她,并未为它所劫持,
只是悄然从它的目光挣脱,
滑了过去滑进不可知的阴影,
再当他觉得,那些阴影至此
竟有她的少女微笑如明月一轮,
还有她与人为善的风姿:
这时他才认识了死者,
仿佛通过她而与每个
死者密切亲近;他让别人说着
却不相信,而将那境界称之
为无限甘美的福地——
并代替她的双足摸索开去。
[1] 第一句的“他”,有过种种猜测。或认为指俄耳甫斯,或阿德墨托斯(见《阿尔刻斯提斯》)。更有专家指出,本篇系源于浪漫派大诗人诺瓦利斯及其年幼情人索菲·封·库恩,她的久病不愈和为她悼亡的《夜颂》。