九十四
九十四
希科猜出来埃佩农为什么脚上有血,而脸上没有
国王回到卢佛宫,发现他的宠臣们都在安静地熟睡。
历史事件有这样一种特性,那就是它们往往把自己的重要性表现在先于它们而出现的环境中。
差点儿断送了王位的国王,清晨两点才回到卢佛宫,那些有先见之明的人们,只要仔细想一下当天早上要发生的事,也许就会对国王来找他的三位嬖幸感到兴趣。这三位嬖幸再过几个钟头就要冒着生命的危险去为他进行一场决斗。
诗人是有特殊天赋的,他虽然没有先见之明,却很会猜测,我们可以肯定诗人一定猜出了在这几个年轻人的忧郁而可爱的脸庞上,安然酣睡使他们脸色鲜艳,十足的自信心使他们脸带微笑,他们像亲兄弟一样并排睡在父亲的寝室里,在紧挨着的床上休息。
亨利在他们中间轻轻地走动,后面跟着希科。希科把戈兰弗洛安置在安全的地方以后,就来谒见国王
有一张床上空着,那是埃佩农的床。
国王嘀咕着说:“还没有回来,啊!可怜的人!啊!这个傻瓜!同比西决斗而不放在心上,要知道比西是法国最勇敢的人,世界上最危险的对手啊!”
希科说道:“你说得对,他没有回来。”
国王大声说道:“去找他!把他带来见我!还给我把米龙找来,这个冒失鬼如果不愿意睡觉的话,就叫米龙给点睡觉药让他吃。我想让他睡一觉,使得他身体强健而敏捷,能够迎战。”
门官过来说道:“陛下,埃佩农先生刚刚回来。”
的确,埃佩农先生刚刚回来。他得知国王已经回宫,猜想国王一定会到寝室去看他们,就偷偷溜进公共房间,想不给人看见走进去。
谁知人们早已监视着他,一见他回来,立刻报告国王。
他发现自己无法逃脱一顿责骂,只好满脸羞惭地出现在门槛上。
亨利说道:“啊!你到底回来了。到这儿来,小傻瓜,看看你的朋友们吧。”
埃佩农向房间周围望了一眼,点了点头,表示他确实看见了。
亨利继续说道:“看看你的朋友们吧,他们多乖,他们明白明天多么重要;而你这傻瓜,既不学他们的样子先祈祷后睡觉,还要去赌博和玩女人。见鬼!你的脸色多么苍白!今晚你已经累成这个样子,明天更好看了!”
埃佩农的确脸色苍白,苍白得那么厉害,听见国王的话,他立刻满脸飞红。
亨利继续说:“来吧,躺下去,我要你这样做!立刻睡觉。你能不能睡觉呀?”
埃佩农回答道:“我?”仿佛这个问题伤了他的自尊心似的。
“我的意思是问你有没有时间来睡觉。你难道不知道天一亮你就要决斗,而在目前这季节,一到四点天就亮了吗?现在已经是两点,你的睡觉时间不足两小时了。”
埃佩农说道:“两个小时要能好好利用的话,可以办很多事情了。”
“你到底能睡不能睡?”
“我能,陛下。”
“我不相信。”
“为什么?”
“因为你十分激动,你想着明天。唉!你做得对,因为所谓明天,其实就是今天。尽管我不应该这样做,可是我私底下的愿望,仍然希望我们还没有到达那个决定命运的日子。”
埃佩农说道:“圣上,我答应您,我一定能入睡,可是要做到这一点,陛下也应该让我安静地睡觉。”
希科说道:“这话很对。”
埃佩农果然脱下衣服,安详地上了床,神态似乎还带点愉快,国王同希科见了,都认为是好兆头。
国王说道:“他真同恺撒一样勇敢。”
希科抓了抓耳朵说道:“太勇敢了,我发誓,我简直无法理解。”
“瞧,他已经睡着了。”
希科走到床边,因为他怀疑埃佩农不可能安心到这样的程度。
他突然间说道:“啊!啊!”
国王问道:“什么事?”
“你瞧。”
希科指着埃佩农的靴子给国王看。
国王低声说道:“血!”
“他曾经在血泊里行走,我的孩子。多么了不起的勇士!”
国王忧心忡忡地问道:“他受伤吗?”
“哼!他要受了伤他早就说出来了。除非他跟阿喀琉斯一样,伤在脚踵。”
“瞧,他的上衣也有血迹,你瞧他的衣袖。他遇到什么事了?”
希科说道:“也许他杀了什么人。”
“为什么要杀人?”
“为了锻炼手腕,使它能适应杀人的需要吧。”
国王说道:“这真奇怪。”
希科更是一本正经地拼命抓耳挠腮,嘴里发出“唔”、“唔”两声。
“你没有回答我。”
“我回答了,我作了‘唔,唔’两声,我觉得这里面包含很多意思。”
亨利说道:“我的天啊!我的周围发生了些什么事?等待着我的究竟是什么?幸亏明天……”
“不,是今天,我的孩子,你总是弄错。”
“是呀,我弄错了。”
“说下去,今天怎么样?”
“今天我可以放心。”
“为什么?”
“因为今天他们会为我杀死那些该死的安茹佬。”
“你相信会这样吗,亨利?”
“我完全有把握,他们都是勇士。”
“可是我也没有听说过那些安茹佬是儒夫啊。”
“当然不是;但是你瞧他们多结实,看看熊贝格的臂膀,多坚强的肌肉,多么有力的臂膀。”
“哼!可惜你没有看见过昂特拉盖的臂膀。”
“你瞧凯吕斯的嘴唇有压倒一切的气概,莫吉隆的额头在熟睡中还是高做得要命。他们有这样的容貌,怎么能不胜利呢?啊!他们的眼睛射出闪电般的光芒,敌人就输掉一半了。”
希科伤心地摇了摇头说道:“亲爱的朋友,他们也有同样高傲的额角,同样能射出闪电般光芒的眼睛,难道你倚靠的就是这些吗?”
“不止这些,来,我给你看一些东西。”
“在哪儿?”
“在我的办公室里。”
“就是你要给我看的东西使你对胜利有绝对的把握吗?”
“是的。”
“那么去吧。”
“等一等。
亨利向那些年轻人走过去。
希科问道:“干什么?”
“你听我说,我不想在明天,或者正确点说,今天,使他们感到伤心、难受,我现在就去同他们告别。”
希科摇了摇头,说道:
“告别吧,我的孩子。”
他说这话时语调十分凄凉,使得国王觉得浑身一震,干枯的眼睛里也流出眼泪来。
国王喃喃地说:“再见吧,朋友们;再见吧,我的好朋友们。”
希科掉转了脑袋,他也不是铁石心肠。
过了一会儿,他的眼光又不由自主地落到几个年轻人的身上。
亨利俯下身子,在他们的额角上—一亲吻。
一支红蜡烛放出惨淡的光芒,照亮了眼前这一幕,而且把凄凉的气氛一直传送到房间的帷幕上和在场各人的脸上。
希科并不迷信,可是当他看见亨利的嘴辱碰到莫吉隆、凯吕斯和熊贝格的额头上的时候,他眼前仿佛出现了这样的场景:一个满怀悲痛的活人正在向已经躺在坟墓里的死者告别。
希科说道:“真怪,我从没有过这种感觉,可怜的孩子们!”
国王刚吻完他的朋友们,埃佩农立刻睁开眼睛看看国王是否已经离去。
国王挨在希科的臂膀上走出房间。
埃佩农跳下床,拼命把靴子上和衣服上的血迹揩掉。
这样一来他又想起了刚才在巴士底广场所发生的那一幕。
他喃喃地自言自语:“那个家伙今晚一个人就流了那么多的血,我可没有那么多的血好流。”
他又躺到床上。
亨利把希科带到他的办公室里,打开一个有白缎子村里的乌木长匣子,对希科说:
“你瞧。”
希科说道:“剑!我看到了。怎么样?”
“是的,是剑,可它们是祝福过的剑,亲爱的朋友。”
“是谁祝的福?”
“是教皇亲自祝的福,这是他对我的特殊优待。你看见这长匣子吗?把它搬到罗马又搬回来,花了我二十匹马和四个人,可是我终于得到了剑。”
希科问道:“这些剑锋利吗?”
“当然,可是它们最大的优点,希科,是视过福了。”
“是的,我知道;可是我最大的乐趣是知道它们极其锋利。”
“你真是个异教徒!”
“好吧,孩子,现在谈别的吧。”
“可以,不过要快点。”
“你想睡觉吗?”
“不,我想祈祷。”
“既然这样,我们就来谈正事吧。你派人叫安茹公爵来了,是吗?”
“是的,他在楼下等着。”
“你准备怎样处置他?”
“我打算把他投入巴士底狱。”
“这个办法再好没有了。不过,必须选择一间又深又牢靠,与外界完全隔绝的牢房,像以前关押圣波尔陆军统帅[注]或者雅克·德·阿尔玛纳克[注]的牢房才好。”
“这你可以放心。”
“我知道哪儿卖优质的黑天鹅绒,我的孩子。”
“希科!他是我的弟弟。”
“啊,我忘记了。在宫廷里王室的丧服是紫色的。你要跟他谈话吗?”
“当然,哪怕谈话的目的只是杜绝他的一切希望,向他证明他的全部阴谋都已破获。”
希科说道:“唔!”
“你认为我同他谈话有什么不妥当的地方吗?”
“没有,不过如果我是你,我就不同他多说,赶紧把他关进监狱。”
亨利说道:“把安茹公爵带上来。”
希科摇着头说道:“反正一样,我坚持我开头的想法。”
片刻以后,公爵走了进来,脸色十分苍白,手里没有武器,克里荣在后面跟着他,手里握着剑。
国王问克里荣:“你在哪儿找到他的?”那口气就仿佛公爵根本不存在似的。
“圣上,殿下当时不在家,我以陛下的名义占领了他的公馆以后,过了一会儿殿下才回来,我们立即逮捕他,没有遇到抵抗。”
国王鄙夷地说了一句:“总算知趣。”
然后,国王转过来对公爵问道:
“先生,你刚才到哪儿去了?”
公爵回答:“圣上,请相信我,不管我到什么地方,我关心的都是陛下。”
亨利说道:“我早料到了,你的到来证明了我对你以牙还牙并没有错。”
弗郎索瓦冷静而恭敬地鞠了一躬。
国王向他的弟弟走去,问道:“说呀,你到哪儿去了?我们逮捕你的同党的时候,你在干什么?”
弗朗索瓦问道:“我的同党?”
国王再说一遍:“是的,你的同党。”
“圣上,毫无疑问,陛下得到关于我的情报极不准确。”
“啊!这一次,先生,你逃不了,你的罪恶历史已经结束了。这一次,你又不能继承我的王位,弟弟……”
“圣上,圣上,我求求您,请您息怒,一定是有人在您面前陷害我了。”
亨利愤怒到了极点,喝道:“卑鄙的东西!你要在巴士底狱的监牢里活活地饿死。”
“我等着您的命令,圣上,哪怕这些命令要处死我,我也心甘情愿。”
“别装出这副伪善的样子,说,你刚才到哪儿去了?”
“圣上,我在捍卫陛下,我在为增加陛下统治的荣耀和安宁而奋斗。”
国王听后不禁愕然,说道:“啊!真是无耻之尤。”
希科向后一仰,说道:“既然这样,您就把您奋斗的经过告诉我们吧,亲王,这段经历一定很有趣。”
“圣上,如果刚才陛下看待我如同兄弟,我本来马上可以告诉陛下,现在既然陛下看待我如同罪犯,我就等待事实来替我说话吧。”
说完,他向他的哥哥国王比上一次更深地鞠了一躬,然后回过头来对克里荣和其他在场的官员说道:
“来吧,你们当中哪一位要把法国国王的亲兄弟送到巴士底狱去?”
希科沉思片刻,突然心头一亮,他喃喃地自言自语:
“啊!啊!我相信现在我明白了为什么埃佩农先生的脚上沾满鲜血,而他的脸颊上却没有多少了。”