一〇三
当我们坐着吃早饭时,主人高兴地嘱咐把马车准备好;他说,他将让我和父亲出去兜兜风。“帕梅拉,”他说,“请你上楼去,穿上你过去穿过的衣服。”
父亲,亲爱的人!他看着自己身上。一会儿往这边看看,一会儿往那边看看;由于衣服粗陋,他就请求允许他不陪我们出去;但是主人却要他去。
我不久就上楼去了。为了服从主人的命令,我在一个幸福的时刻,占有了我那两个包裹(善良的主人高兴地这样称它们,因为我以前曾把老夫人和他赠给我的好东西这样分装在两个包裹中),我希望它们现已归我所有了。我穿上了华美的亚麻布衣服,缎面的鞋子,华美的白色棉布长袜,一条用垫料衬塞以后缝拢的漂亮衬裙,一件华美、宽松的绿色绸外衣;一个法国项圈,一条镶着花边的麻纱围巾和一副干净的手套;我手里拿着扇子,像一位高傲的轻佻女人一样照着镜子,几乎都要把自己看成是一位贵妇人了。不过我怀着这样轻松的心情穿上这套服装,并没有忘记表示适当的感谢之情。
朱克斯太太本想来帮助我穿衣服的;她把我恭维得不得了,说,我现在真正像她的夫人了!她说,小教堂已经准备好了,明天将在里面举行礼拜式,她希望那时就可以举行婚礼。“夫人,”她说,“小教堂经过收拾整顿之后,您还没有去看过吧?”“没有,”我说,“不过您刚才不是说明天我们将在那里举行礼拜式吗?我很高兴听到这个消息;最近这段时间我都成了一个不可救药的不信教者了,这是违反我的心愿,想起来都很难受的!但是谁来主持礼拜式呢?”“某个人,”她答道,“彼得斯先生将会派他来。”“朱克斯太太,您告诉我很好的消息,”我说,“我希望它永远不再是堆放杂物的房间了。”“是的,”她说,“我可以告诉您更多的好消息,因为在举行开幕仪式时,两位达恩福德小姐和琼斯夫人将在这里,并会留下来跟您一起吃午饭。”“主人还没有把这件事告诉我呢,”我说。“夫人,您应该改变一下您的称呼了,”她答道,“现在肯定不应当再称他为主人了!”“哦,”我答道,“这是我永远不会忘记的用语。他将永远是我的主人。我将愈来愈认为我是他的仆人。”
父亲不知道我到楼上去穿衣服;后来他刚一看到我时,站在那里赞叹不已,说,“用我亲爱的孩子,你跟你幸福的地位将会多么相称啊!嗯,你看上去早已像个贵妇人了!”“亲爱的爸爸,”我说,并热烈地吻了他,“不论我的地位如何,我希望我将永远是你孝顺的女儿。”
主人派人捎话给我,说他已准备好了;他看到我时,说,“帕梅拉,你不论穿什么衣服,都是个迷人的女孩子。”然后他搀扶我进了马车,并要父亲和我两人都坐在靠前面的一边;他自己则坐在后面,正对着我。接着他嘱咐马车夫把马车拉往那片草地,那是他与威廉斯先生曾经相遇的地方。
当我们往前行进时,我们一边谈着话,这些谈话使我和父亲都感到极为愉快。主人表现得愈来愈善良和慷慨。你知道是什么事吗?唔,当我上楼去穿衣服时,他赠送给父亲二十个基尼,要求他给他本人和母亲购买一些他们认为合适的衣服,并穿出来。由于父亲没有机会告诉我,所以直到我们回家之后我才知道这件事。
主人很高兴地告诉我,小教堂已收拾整顿好,蛮不错了,看上去很象样,在他下次来到之前,还应当把它重新粉刷、油漆,嵌上木板;换上新的布来罩盖讲经台,还要换上新的椅垫、新的乐谱架,等等,这样这个小教堂将来将经常是整整齐齐、有条不紊了。他告诉我,那两位达恩福德小姐和琼斯夫人将在星期日和他一起吃午饭。“加上她们的仆人和我的仆人,”他又说,“我们聚会的人数将会相当多。”他又说,“我费了好多心思,想要让你看到,这座小教堂真正是一座上帝的建筑物,通过宗教仪式把它尊崇得更为神圣了,难道不是这样吗?”“啊先生,”我答道,“您对我的善心好意是难于用言语表达的!”“彼得斯先生表示愿意到这里来主持仪式,”他说,“但他不会留下来与我一道吃中饭,因为他要在自己家里招待客人;因此这个礼拜式我打算由我的一位牧师来执掌,这位牧师我每年将发给他津贴。帕梅拉,你的神色庄重,”他又说,“我知道你想到了你的朋友威廉斯。”“是的,先生,”我说,“如果您不生气,我确实是想到了他。可怜的人!我感到很遗憾,我曾经是他得罪您的根由。”
当我们来到身分高贵的人士有时去散步的那片草地时,马车停了下来。主人下了车,并把我领到小河边,这是一次很愉快的夏天散步。他问我父亲,他是否愿意从马车中出来,还是愿意继续坐在马车里到另一边去?他,可怜的人,愿意继续坐在马车里往前去,因为他说,他担心有什么身分高贵的人士会在那里散步;他告诉我,他在马车中时时刻刻都在感谢上帝,感谢他对我们的仁慈,并请求他赐福于我的主人和我。
当我们走进树木遮荫的人行道时,我十分吃惊地看到威廉斯先生在那里。“看那里,”主人说,“那是可怜的威廉斯,又带着书本在孤独地散步。”似乎这是有意安排的,因为我后来发现,主人曾要求彼得斯先生告诉威廉斯先生在今天上午这个时间到那条人行道上去。
“老朋友,”主人说,“这么说我又在这个地方遇见您了。您在看什么书?”威廉斯说,他在看布洛丽的《讲经台》。①“您看,”主人说,“这位本来想从我家外出逃亡的人,我已把她带来了;当您在提高法语水平时,我正设法学习纯正的英语,希望不久能精通它。”
①法国作家布洛丽在一六七四~一六八三年所写的讽刺性叙事诗。
“先生,”他说,“我的法语很优美,而您的英语是没有人能比得上的。”
“您客气了,威廉斯先生,”主人说,“但是,帕梅拉,你在一个以前曾经很熟悉的人面前为什么显得这样生疏呢?我向你们两人保证,我并不想让这次会晤使威廉斯先生感到羞愧或让你受到责备。”
于是我说,“威廉斯先生,我很高兴见到您;虽然从您与我上次相见以来,主人宽宏大度的厚爱已经可喜地改变了局面,但我还是很高兴有这个机会对您善良的心意表示由衷的感谢;您当时并不是想为我本人效劳,而是想为一位当时极有理由认为自己处于痛苦之中的人效劳。”