六四

然而,我,一个可怜、软弱、不幸、没有亲友的人现在完全在您的控制之下,一想到这一点当然是可怕的!可是,请允许我像我现在写信时一样,跪着向您请求,在您决定糟蹋我之前,请您好好地掂量一下这件事情的分量。先生,到目前为止,您虽然已经向着这个滔天大罪跨出了很大的几步,但现在还依然在走向犯罪的边缘。当一旦真正犯下了罪过,那就没法撤消了!您的胜利将会在哪里呢?摧毁一位这样软弱的敌人您有什么可以洋洋自得的呢?让我享受我贫穷但却贞洁的生活,这就是我的全部请求。我将在我这一生中时时刻刻为您祝福,为您祈祷!请想一下吧,啊,在没有太晚之前,请想一下,当您在临终之前,回想起有一位可怜不幸的人,她唯一引以自豪的就是她的贞洁,而您却把她也许连灵魂和肉体全都糟蹋了,那时候您将会多么后悔莫及啊!相反的,在那个至关重要的时刻,如果您能宣告自己没有犯下那个极为卑鄙的罪行,如果您能为自己辩护,说一位不幸的苦命人向您苦苦哀求,您被她说服了,您没有犯罪,也让她保持清白无邪,那时候您将会感到多么高兴啊!

万能的上帝出于仁慈,最近曾经把您从葬身于深水的危险中救出(我希望您允许我为此向您祝贺);愿他站在我这一边来感化您的心,把您从这个罪过中救出,同时也把我从您的糟蹋中救出!我已把我的情况向它申诉;如果它能让我从这穷凶极恶的大灾难中逃脱出来,那么我将把这份光荣归于它,并将日日夜夜为您祈祷!

最后,先生,恳求您可怜可怜我吧。

您的遭受压迫、身陷苦难的可怜仆人

我把这封信抄了一个副本,以便今后我能幸福地再见到你们时,可以供你们阅读。夜间,西蒙爵士走了以后,主人派朱克斯太太来提醒我,我还没有让他知道,我想要见他;我的回答是,我已按照他的命令写出书面答复;然后我就把我给他的回信交给了她。

她把它捎到楼下交给他,但不一会儿又捎着它回来说,我必须亲自拿着它下楼去。

我哆嗦着走去,但我又激励自己,振作起精神来,以便在这样的事情中,尽量少表现出怯懦。

“唔,”当我一走到他面前时,他就立刻问道,“你考虑了我的建议吗?”“我考虑了,先生,”我说,“这里就是我的答复;但请不要让我留在这里看您阅读它。”

“你不想让我在你面前阅读,”他说,“是因为你感到难为情呢,还是因为你固执己见?”

我想要走开;他说,“别从我这里跑开;你走了以后我才读它。”但是一边却拉住我想要挣脱的手,“请告诉我,帕梅拉,你有没有同意我的建议?”

“先生,”我说,“您一会儿就看到了;请不要拉住我。”“你在写信之前,”他说,“好好考虑过没有?”“我好好考虑过了,先生,”我答道。“如果你认为它不会使我喜欢,”他答道,“那就把它拿回去,亲爱的女孩子,并重新考虑它;因为如果我把这当作你肯定的答复,而且不喜欢它,那么你就完了。让我告诉你,在我可以发号施令的地方,我是不会低三下四请求的。我担心,”他严厉地看着我的脸,接着说道,“从你的态度来看,你的答复并不是我所喜欢的。让我告诉你,我是不能容忍被人拒绝的。如果我提出的条件还不够,那我可以增加条件,把我三分之二的田产都给你;因为,”他说,并发了个可怕的誓,“没有你我活不下去;而且既然事情已发展到这种程度,我也不愿意没有你。”然后他就以一种使我感到十分吃惊的态度,把我紧紧抱在怀中,并吻了我两三次。

我从他那里挣脱出来,跑上楼,把我自己关在内空中,感到极为惊恐和不安。

过了一个小时,他把朱克斯太太喊到楼下他那里去;我听到他暴跳如雷;又听到她说,这是主人自己的过错;本来只要他一旦下定决心,那就可以制止我的一切倔强脾气,以及诸如此类厚颜无耻、令人生气的话。

我决定,如果可能,今晚我将不上床睡觉。平静下来吧,平静下来吧,我可怜的、忐忑不安的心!我将会落得个什么样的结果啊!

星期六夜间将近十二点钟

大约十点钟的时候,他派朱克斯太太来命令我到他那里去。我问她,“到哪里去?”她说她会向我指点。

我跟在她后面走了三四步,看到她往他的卧室走去,卧室的门是开着的。“我不能到那里去!”我说,并停住了脚步。“别傻了,”她说,“跟我来,对你不会有什么伤害。”“不,”我说,“我死也不能到那里去。”

我听到他说,“让她进来,要不对她更坏!”“不,”我说,“我不能到那里去,我确实不能去。”于是我又重新回到我的内室,但却害怕他用暴力把我抓回去。

可是不久她就上楼来了。“我可以告诉您,您跟主人的事情,您已把它断送了结了。”她说,“他现在很恨你,就像他过去很爱你一样。多么棘手费劲的事!不过他本人不会对您做什么事。喂。赶快上床睡觉吧。主人已经上床睡觉了。”“今晚我不上床睡觉,这一点是肯定的!”我说。“那么,”她说,“我们就得强迫您上床睡觉;南和我将把您的衣服脱掉。”

我知道祈祷或流泪都不会打动这邪恶的女人,于是就说,“如果我上床睡觉了,我相信您就会让主人进来,这样我就将被糟蹋了!”“糟蹋个屁!”这位女坏蛋说,“请您相信,他对您火冒三丈,不会来跟您亲热了!真的,不会了,”她继续说道,“我可以告诉您,让您得到安慰:他不久就会用另一个办法来处理您。虽然别的人都不能使您服从,不过但愿您的丈夫能。”“世界上任何一个丈夫也不能使我做不正当或卑鄙的事情,”我说。“不久就要对这试一试,”她说。这时南来了。“怎么啦,”我说,“夜里这么热,又要由两个人来跟我同床睡吗?”“是的,因为您是个狡猾的人,等您有了一位好的同床伴侣代替我们,那时我们才会不陪您睡。”“您的心肠真是好得不得了,朱克斯太太,”我说,“但让我整夜坐在那个大椅子中对您并没有害处。”“南,”她说,“把这位小姐的衣服脱了。她若不让你脱,我会帮你。如果我们两人都不能平稳顺利地把这桩事做好,我们就去喊主人来替我们脱,尽管我认为科尔布兰德先生来做这桩事更合适!”“您真是恶毒透顶,”我说。“我知道,”她答道,“您说过,我是耶洗别,是伦敦妓女。”