四五
您深受压迫、并十分不幸的仆人”
我把这封信抄了一个副本,并把它折迭起来以后,朱克斯太太来了,坐在我身旁;她看到我在写寄发地址时,说,“希望您告诉我,您是否接受我的意见,同意主人到这里来?”“如果能使您高兴,”我说,“我将把整封信念给您听。”“那很好,”她说,“这样我就会非常喜欢您。”
我把信念给她听,她十分称赞我的措词;但她说,她认为我把事情推到了毫无回旋的余地;最好是在口头上说说,而不要用文字写出来。我在信中写到有关某个人的建议,她要求我对这点加以解释;但我说,她听到就行了,不必刨根究底。“好吧,好吧,”她说,“我毫不怀疑,你们相互了解,今后将会愈来愈了解。”
我把信封好,她答应把它寄走。
* * *
星期日
我知道,到教堂去不会得到允许,提出这个要求将会徒劳无益,所以我就没有提出;即使我可以得到允许去那里,那也不是一件可喜的事,因为邻近一带一些身分高贵的先生们已经拒绝了威廉斯先生为我提出的建议,因此,我见到他们将会感到很大的遗憾和悲伤;彼得斯先生宣讲的任何教旨也不可能使我得到启发;于是我就专心致志地自己做祷告。
威廉斯先生昨天和今天都像往常一样来了,并取走了我的信;由于没有适当的机会,我们回避相互说话;我担心得不到钥匙;如果我换成他,或他换成我,那我一定争分夺秒,片刻也不延误去把钥匙弄来。朱克斯太太上楼来,正儿八经地要求我给她唱一首赞美诗;她平时也常常纠缠不休地要求我在大键琴上给她弹奏一支歌曲,而我则由于自己悲惨的处境常常拒绝她的要求。现在我同样拒绝了她,因为我情绪低沉不振,不仅自己说不出话来,也不想别人跟我说话;但是她走了以后,我却回忆起第一三七首赞美诗十分令人感动,于是我就弹奏起来;而且还冒昧地作了稍许修改,使它接近于我的情况;修改后的歌曲如下:
一
我悲哀地坐在布兰登厅堂,
四周全都在对我严密监防,
思念着每位亲人不在身旁,
伤心的眼泪不禁汪汪流淌。
二
我的欢乐与希望全已消逝、破灭,
我的心弦几乎就要断裂,
我的情绪不适合听那悦耳的音乐,
更无法接受说笑和戏谑。
三
她使我成为囚徒,
嘲弄我满不在乎:
“现在唱一首歌乐乐心窝,
欢欢乐快地把精神振作。”
四
“哎呀!”我说,“这桩事多么邪恶荒唐,
它使我顾虑重重,百般忧伤,
悲思愁绪沉重地压迫我的心房,
我怎能强颜欢笑,放声歌唱?”
五
清白无瑕我定要坚守贞操,
即使在思想上也不偏离分毫,
否则就把指头儿藏进手套,
让大键琴的声音长寂永消。
六
如果我还没有完全释放得救,
我就欢乐得忘记了一切忧愁,
那就永远永远锁住我的舌头,
直到那形势根本改变的时候。
七
那些人想使我忍辱含垢,
横行霸道没有任何理由,
请上帝考虑我所吃过的苦头,
从他们那里给我补偿、报酬。
八
上帝,请记住这位朱克斯太太不走正道,
她恬不知耻地大声嚎叫:
“把她的贞洁完全打倒,
打倒在地,不要这正经的一套!”
九
啊邪恶的人,可别得意洋洋,
奇耻大辱将降临到你头上,
我将感谢那些人把我释放,
愿他们安享幸福地久天长。
十
是的,那称为幸福的人敢作敢为,
他将使你对你的邪恶深感羞愧,
他将救出我,把你的卑劣企图击溃,
也将救出你,使你脱离那万恶魔鬼。
* * *
星期一,星期二和星期三
此刻我写信时心情稍稍轻松一些,因为威廉斯先生已把我所写的一包信件安全地拿到手;他一有机会就把它们寄给你们,这样我也算没有无谓地浪费时间。另外,我也不再担心,万一遭到搜查,这些信会被发现,朱克斯太太允许我跟她一起出去走五六英里路兜兜风,虽然我不知道是什么原因,她却比过去更加严密地监视我;因此威廉斯先生和我商量好,在这三天中不要通过向日葵来继续通信。
可怜的厨娘遭到了一次不幸的灾祸;在花园旁边离后门不太远的地方有一个牧场,她被那个牧场上一头凶恶的公牛撞伤了。这个牧场就是我将要穿过的,它离这里大约半英里,再过去是一片公地,公地附近是一条私人马路;只要威廉斯先生能为我找到一匹马,并为我做好一切准备,我盼望立刻找个机会从这条马路逃走;因为他已经给我弄到了一把钥匙,把它放在门旁的泥土里,这是他在找到机会时向我暗示的。