给杰.瓦.达维多夫

作者:[俄]普希金

给杰.瓦.达维多夫(这里被歌颂的诗人,指游击队员杰尼斯.瓦西里耶维奇.达维多夫(1784-1839).普希金高度评价他的诗歌,把他看成是自己的文学老师之一,并说达维多夫"使他在学校时就已觉得有独创的可能".这首诗与赠书《布加乔夫造反史》一同寄出.诗的第一句译自法国诗人阿诺在寄赠给达维多夫的书上的题词.)

歌手,英雄,我向你致敬!

我没有迎着炮声.硝烟,

跨上疯狂暴烈的战马

紧紧追随在你的身边.

我骑着存的珀伽索斯,

披着帕耳那索斯古礼服,

这礼服早已不合时令:

然而这种工作也很艰苦,

瞧,我的骑士威武英俊,

你是我的老爹和司令.

我的布加奇初看像个滑头,

一个哥萨克,坦率真诚!

如果在你先进的队伍里

他定会是个勇猛的标兵."译自宾德蒙蒂"

译自宾德蒙蒂(这里引证意大利诗人伊.宾德蒙蒂(1753-1828)是伪托之词,实际上这首诗为普希金所作.)

我不重视那种叫得山响的权利,

不少人却让它弄得转.

上帝没有给我甜蜜的命运:

减轻赋税,不许皇族彼此开战,

对于这一点我没有什么抱怨.

报刊是否自由地哄骗傻瓜,

或者是过敏的检查压制了

杂志打诨的计划,我也不记挂;

你看,都是些空话,空话,空话(莎士比亚《哈姆莱特》中的台词.).

有些好的权利我当然珍重,

有种好的自由我也觉得可贵:

取决于沙皇,还是取决于人民,

上天保佑,反正都一样.

都不必理会,只要我自己满意,

不管对下,还是对上,

决不歪了良心.意念和颈项;

这儿,那儿,任意流,

欣赏自然的奇妙风光,

面对灵感和艺术的杰作,

心儿快乐得突突跳,以至欢呼.

这就是权利这就是幸福!.....