冬天.我们在乡下该做什么?

冬天.我们在乡下该做什么?(这首诗和下面的《冬天的早晨》,皆写于普希金赴彼得堡途中于帕.伊.沃尔夫的特维尔庄园作客期间.)

作者:[俄]普希金

冬天.我们在乡下该做什么?

我询问给我端来早茶的仆人:

天气暖和吗?暴风雪是否已停?

地上可有积雪?能不能起身,

骑马转一转,或者还是翻一翻

向邻居借的旧杂志直到吃午饭?

新雪遍地.我们起了上坐骑,

在田野信马闲行,沐浴着晨曦;

鞭子握在手,身后追赶着猎狗;

我们朝苍白的雪地定睛细看,

转转.跑跑,天色已经不早,

纵狗追不着双兔,便往家转.

多快活啊!黄昏了,风雪咆哮;

烛光幽微,愁绪紧压心头,

点点滴滴,啜饮寂寞的苦酒,

想念书,两眼枉然扫过字母,

神思悠远......我便合上了书,

我拿起笔,坐下来;我想强迫

睡意的诗神诌上几句,

但声韵不合辙......我已失去

对诗韵这奇怪女侍的一切权利:

诗句苍白.拖沓,冰冷而朦胧.

我心灰意懒,不想再跟竖琴争论,

我走进客厅,听到人们谈着

当前的选举和制糖工厂的事情;

女主人和天气一样紧锁眉尖,

灵巧地拨动着编织用的钢针,

或用纸牌红心的王给人算命.

苦闷啊!这样寂寞地苦度光陰!

但如黄昏时我们在屋角下跳棋,

忽然从远方驾着车朝荒凉的村寨

来了一家人:老太太和两个少女

(姊妹俩都是浅黄鬈发和苗条身材),

这偏僻的角落顿时会热闹起来!

我的上帝,生活变得多丰满?

开头是些凝神而斜视的目光,

继而说几句,接着就是谈,

然后是会心的微笑,晚会的歌声,

飞旋的华尔兹,桌旁的细语绵绵,

慵倦的目光,还有轻佻的语言,

窄的楼梯上的幽会迟迟不肯散;

于是少女趁昏暗走出了门阶;

袒露粉颈和酥胸,任风雪扑面!

但北方的风暴无伤俄国的玫瑰,

严寒天的一吻该是炽热的火焰!

飘雪时的俄国少女有多么鲜艳!