巴克斯的庆典
巴克斯的庆典(古希腊传说中称:酒神.酿酒之神巴克斯,驾驶着由几头猛虎拉的车,在长着羊腿的法翁们和萨堤罗斯们.西尔瓦诺斯(乡村神,法翁之子)和小仙女.小酒神们的陪伴之下,胜利地游历了整个希腊,直到东方的印度.为庆祝这一壮举,民间组织各种节日活动,包括男一女纵乐的酒宴.)
作者:[俄]普希金
这动听的喧哗,这狂乱的欢呼,从哪里传来?
这扁鼓,这羯鼓,召唤什么人,前往何处?
为什么村民们笑容满面,
歌声不住?
是灿烂的自一由来到他们中间,
接受节日的花束.
人,一群群,动起来了......
他在靠近......瞧,他,这强壮的神!
瞧,和蔼的巴克斯,永葆青春!
瞧他,印度的英雄!
啊,欢乐!满弦都是你,
在颤一动,时刻准备奏出
没有虚假的赞颂的声音!......
哎嘿,哎嗬!把酒樽拿来!
把新编的花环拿来!
一奴一隶们,在哪里呀,我们的酒杖?
勇士们,我们奔向和平的战场!
瞧他!瞧巴克斯!啊,欢乐的时辰!
他的手中握着全权的酒杖;
金色葡萄叶编的花环
戴在蓬松的黑发上......
酒在流.年幼的猛虎
拉着他前进,狂怒,驯服......
厄洛斯们在周围飞翔,
大家在戏耍,用赞歌把他颂扬.
一群长着羊腿的法翁(罗马神话里的半人半羊的农牧之神.)和萨堤罗斯(希腊神话里的森林之神,长着公羊角.腿和尾巴的半人半山羊的怪物,一性一好欢娱,耽于一婬一欲.),
簇拥在他的身旁,
常青藤盘缠着他们的犄角;
一辆快车飞似地向前奔,
后面是熙熙攘攘的一群人,
有人拿着一支芦笛,
有人举着永不离身的酒樽;
有人走着走着跌了一一交一,
躺在天鹅绒般的草原上,
他在众多友人欢笑声中
泼洒着紫一红一色的酒浆.
更远处是一支奇怪的队伍!
欢快的羯鼓,声音清脆;
一群妙龄仙女和西尔瓦诺斯
组成了嘈杂的歌舞大队,
他们抬着不动的西勒诺斯(萨堤罗斯中最年长者,酒神狄俄尼索斯的抚养者和伙伴.身一体粗短,秃顶,扁鼻,长有一对马耳,且有尾巴.),
酒在流,泡沫溅飞,
到处都抛撒着玫瑰;
在这位酣睡的老人后边,
是酒神之杖,和平胜利的象征,
还有沉甸甸的一口金樽,
金樽盖上有个撒非喇(据《圣经.新约全书》:亚拿尼亚的妻子.他们俩变卖了田产,留下一部分,把其余的作为全部田产一交一给使徒.),......
酒神巴克斯的珍贵的馈赠.
可是远方的海滩上,一片喧嚣.
小酒仙们肩上披散着长发,
头上装饰着花藤,赤着身一子,
在山冈上来去地奔跑.
嘹亮的羯鼓,在他们的手中转来转去,
叮叮当当......接着是令人吃惊的欢叫.
他们跑过去了,他们飞起来了,手拉着手,
跳着神奇的舞,踏着原野上的草,
这火热的年轻的伙伴们啊
一群群汇在周遭.
激动的少女们,歌声婉转;
她们那心满意足的曲调
点燃起心中一爱一的火焰;
她们的胸中呼吸着渴望;
她们的眸子在说:去捕捉幸福吧!
目光里充满苦闷与疯狂,
她们那婀娜多姿的动作,
一开头就向我们表演了
恋人们的困惑的羞涩,
怯懦的愿望......接着就是
满足后的欢腾与卤莽.
瞧,她们又散开了......遍布草原与山冈;
她们在奔跑,把酒杖摇晃,
远远地就听到她们的呼叫,
森林中震荡着隆隆的回响;
哎嘿,哎嗬!把酒樽拿来!
把新编的那些花环拿来!
一奴一隶们,哪里是我们的酒杖?
勇士们,让我们奔向和平的战场!
朋友们,在这情意绵绵的一天,
让我们把忙碌忘个一精一光!
为了祝福巴克斯.缪斯和美,
让泛着泡沫的美酒流淌!
哎嘿,哎嗬!把酒樽拿来!
把新编的那些花环拿来!
一奴一隶们,哪里是我们的酒杖?
勇士们,让我们奔向和平的战场!