梦幻者
梦幻者(普希金采用了茹科夫斯基的《俄国军营中的歌手》一诗的形式,有意在内容上和它形成对照,作为对该诗的一个答复.普希金表示自己是一个一温一煦的梦幻者,无意追求战场上的荣誉.)
作者:[俄]普希金
月儿在天空悄悄滑行,
丘陵上夜色一片朦胧,
向着水面降下了寂静,
从谷壑里吹来了微风;
在幽暗的丛林的荒地,
春天的歌者默默无声,
牧群在田野里鼾睡,
午夜飞逝着那么安静;
安适宜人的小房间
笼罩着深夜的暗影,
壁炉中的余火奄奄,
残烛也已经燃尽;
在朴素的神龛间
供奉着家神的圣像,
在泥塑的神像前
一盏神灯发着微光.
用手支托着头颅,
我依靠在孤榻上,
头脑里恍恍惚惚
沉湎于甜蜜的遐想;
在神秘的夜幕中,
借着淡淡的月光,
生着双翼的幻梦
成群结队敏捷地飞降.
悠扬而低低的歌声,
在金色琴弦上轻轻回荡,
在这幽暗的静谧中,
少年幻想者在歌唱;
他满怀深沉的烦恼
和默默无言的灵感,
手指在飞速地弹跳,
拨一弄着知音的琴弦.
幸运者无须乞求上帝,
让幸福光临他的陋室!
他不受暴风雨的侵袭,
宙斯是他忠实的卫士;
在那慵懒的寂静中,
他甜美的睡意正浓,
响彻云霄的军号声
也休想把他唤醒.
荣誉之神将盾牌敲得铮铮响,
威武的姿态气度不凡,
她挥动染着鲜血的手掌,
从远处向我频频召唤;
任凭军旗迎风猎猎飘扬,
人们厮杀在浴血的战场,
唯有宁静使我十分欢畅,
决不为追求荣誉而奔忙.
我平静地避居荒野深处,
与世无争地苦度光陰,
上帝赐我以诗人天赋,
赠我一把无价的竖琴.
真诚的缪斯陪伴着我:
女神啊,我赞颂你!
这荒凉的原野和茅舍
因你的莅临无比美丽.
金色日子的曙光初现,
你就庇护了歌者,
用娇一嫩的桃金一娘一花冠
覆盖了他的前额.
你放射着天庭的光芒
飞进朴素的小屋里,
俯身在孩子的摇篮上
轻轻地屏住呼吸.
作为我青春的旅伴,
愿你随我直到墓旁!
展开羽翼,带着梦幻
在我头顶之上飞翔;
把陰沉的痛楚驱逐,
俘获我吧......用你的幻象,
透过那层层迷雾,
为生活指出明媚的远方!
我临终的时刻将很宁静,
善良的死神来访,
轻叩我的门扉,细语声声:
"是时候了,快去冥乡!"
宛如冬天傍晚的甜美的梦
进入那和平安乐之邦,
罂粟花冠戴在头顶,
俯身扶着慵懒的手杖......
我的遗嘱.给朋友们
我要在明天死亡,
像快乐的幽灵飞翔,
飞到静静的冥河岸上,
飞入神秘的极乐之乡......
永别了,生活的喜悦.
一爱一情的快乐.种种诱一惑!
我的朋友们,走近些,
走近些,崇敬和情热!
请你们明天拉起长队,
端起你们欢乐的酒杯,
走向昏暗的沉睡的湖旁;
我们以往谈笑的地方.
把塞默勒欢乐的儿子(希腊神话中大地女神塞默勒和宙斯的儿子,酒神狄俄尼索斯.)
和我们竖琴的知己,
主宰神和凡人的厄洛斯,
也请来参加最后的宴席.
让喜神摇晃着小铃铛
跑到这儿来逗逗趣,
让酒杯中的泡沫飞漾,
让我们开心地欢娱.
让敬一爱一的成群的缪斯
嬉笑着飞降到这里;
敬献她们第一杯琼汁.
我们珍视神圣的友谊;
友谊酒杯捧在诗人手中
觥筹一交一错,满怀豪兴;
直到东方启明高悬,
晨曦微露,霞光出现,
最后一次把我的芦笛,
这甜美的幻想的歌女,
紧抱在我激一情的怀里,
最后一次疲惫一温一柔地
把友人和永恒全都忘记;
最后一次在雪白的胸怀
饱尝少年岁月的愉快!
当旭日升起在东方,
放射它绚丽的金光,
枝叶挂满露珠的白杨
在幽暗中也被霞光照亮.
请把阿那克里翁的硕果摆上;
他曾经是我的师长;
于是我通过一条小径
走向寂寞的冥河岸旁......
原谅我吧,亲一爱一的朋友,
再见,请伸出你的手!
请你向我,向我许诺,
在我赶路黄泉.永别之后,
一定实现我的嘱托.
来吧,亲一爱一的诗人(指普希金的好友安.安.杰尔维格.),
你歌颂了杰米拉(诗人假设的女友的名字.)和酒神,
特向你馈赠我的疏懒和竖琴;
缪斯将盘旋在你的头顶,
你不会忘却我们的友情!
啊,普欣,轻浮的哲人!
请接受我一杯琼浆
和花环......凋落的桃金一娘一!
我曾在罂粟和百合花上
度过了慵懒幸福的时光;
朋友们!我把这美好的回想
留给你们,再献出诚心;
呵,朋友!我要献给遗忘
我的诗歌和最后的长叹,当真!
我应该邀请你们
来参加我的肃穆的葬礼,
欢乐......孤独者的友人,
会把请柬分送到你们手里......
你们都戴起花冠,手拉手,
嬉笑着到来,在此聚首;
诗人将在这儿诗山小林里消失,
你们巧手的雕刻师
将在他的棺椁上刻上几个字:
"阿波罗和愉悦的儿子,
少年哲人在这里安息."