三十四 拉丁文学者希科

三十四 拉丁文学者希科

我们记得,在那两个年轻人离开以后,希科就加快脚步朝前走去。

可是,埃尔诺通和圣马利纳刚消失在奥尔日河上的居维齐桥横跨的小山谷里,希科就像百眼巨人似的,有看得见背后的本领,一等他们走得看不到了,就在小山丘的顶上站住,朝四下里嘹望。他望着沟渠,原野,灌木丛和河流,最后一直望到路边高大的榆树背后斜逸飘浮的朵朵云彩。他确信没有发现可能打扰他或者窥视他的人以后,就在沟坡上坐下,背靠着一棵树,开始进行他所谓的反省。

他有了两个钱袋,因为他发现圣马利纳交给他的袋子里,除国王的那封信外。还有一些圆圆的滚动的东西,很像金币或者银币。

这个袋子是真正的国王的钱袋,绣有两个以字母H(H是亨利三世的法立名字Henri的头一个字母。)组成的图案。一个绣在上面,一个绣在下面。

“好家伙,”希科端详着钱袋说,“这国王可真够意思!他的名字,他的纹章!再没有此这更大方而又更愚蠢的事了!当然,我是决不会干他这种事的。我凭荣誉起誓!”希科继续说,“我奇怪的只是这位好而又好的国王怎么没有让人把他叫我带给他妹夫的信,还有我的收条,全都绣在这个钱袋上。咱们为什么要不好意思呢?如今搞政治的,全都公开露面,让咱们也跟大家一样地谈论政治吧!得了!要是有人动脑筋杀掉这个可怜的希科,就像当初对待这同一个亨利派到罗马去找德·儒瓦约兹先生的信使那样,也不过是少了一个敌人,而这个年头朋友遍地都是,大家反而不稀罕了。但愿老天爷挑选时挑错了!现在,咱们先来瞧瞧这钱袋里有多少钱,待会儿再来看那封信,一百埃居!正好是我向戈朗弗洛借的数目。啊!且慢,别错怪了他:这儿是一个小包……西班牙金币。五个加德吕布尔(西班牙古金币名。)。好啊,好啊!想得真周到·亨利凯,他真好!嗳!说真的,要不是那两个姓名起首字母的百合花在我看来是多余的,我会打个响响的飞吻给他的。现在这个钱袋对我碍手碍脚;我觉得鸟儿飞过我头顶时都把我当作国王的密使,它们会笑话我,或者更糟,会把我暴露给过路人。”

希科把钱袋里的钱倒在手心里。从衣袋里掏出戈朗弗洛的那只普通的布袋,把银币和金币装进去,一边还朝着它们说:

“你们可以相安无事地待在一块儿,我的孩子们,因为你们来自同一个老家。”

随后,他从那个钱袋里取出那封信,拣起一块石子塞进去,把钱袋的带子在石块上绕了几圈,就像使用投石器的士兵扔石块似的把钱袋扔进了蜿蜒流经桥下的奥尔日河。

河水溅起来,平静的水面上漾起两三圈涟漪,逐渐扩散开去,撞到岸壁上就破碎了。

“我的事妥了,”希科说;“现在,干亨利的事吧。”

他拾起那封信来;刚才为了把钱袋丢进河里更方便些,他把那封信放在地上了。

可是,路上来了一头驮着木头的骡子。

两个妇人赶着这头骡子,它的步子迈得挺骄傲,好像驮着的不是木头而是圣骨似的。

希科一只手撑在地上。把信藏在他那宽大的手掌下面,等待她们走过去。

等到只剩他一个人时,他立刻拿起那封信,镇定自若地拆开信封,把火漆封印撕碎,仿佛只是在拆一封代理人的来信似的。

然后他用双手把信封搓成一卷,用两块石子把火漆封印碾成粉末,然后全都丢到河里,让它们去找那个钱袋。

“现在,”希科说,“来瞧瞧文笔吧。”

 他摊开信纸,念道:

 “我们亲爱的弟弟,我们亲爱的兄长、已故的国王查理九世对您所怀有的深挚的爱,仍然留存在卢佛宫的穹顶下,井且牢牢地扎根在我心头。”

希科鞠了一个躬。

“因此我很不愿意跟您谈起会使您感伤和不快的话题。但是您是一个能够在逆境中表现得很坚强的人;因此我不再迟疑,决定把这些只能对勇敢的久经考验的朋友讲的话告诉您。”

希科停下来,又鞠了一躬。

“何况我要让您相信的是一桩与王室利益攸关的事实;这个利益,就是我和您的姓氏的荣誉,我的兄弟。

“我们在有一点上是相似的,那就是我们两人都被敌人包围着:希科会对您解释这一点的。”

“Chicotus explicabit!”希科说,“或者用evolvet,这个词儿要文雅得多。”

“您的仆人德·蒂雷纳子爵先生已经成了您宫廷里日常丑闻的话柄。倘若不是为了您的利益和荣誉,我真的决不会插手您的事情!但是您的妻子,非常遗憾我得称她为我的妹妹,理应由她而不是由我来为您操这份心……可是她没有这样做。”

“啊!啊!”希科说,继续翻译成拉丁文,“Quaque omittitfacere挺难翻译的。”

“因此我劝您注意,我的弟弟,别让玛戈和德·蒂雷纳子爵——他跟我们的那些共同朋友之间交情极好——的关系给波旁家族带来羞辱和损害。请您在听取希科对此信解释之后,立即查证核明此事,并请您在确信此事之后即刻果断行事,以儆效尤。”

“Statjm atque audiveris Chicotum litteras explicahtem.往下看吧,”希科说。

“对您的王位继承权的正统性,哪怕有些微的怀疑的阴影笼罩在上面,也会是令人很不快的,我的兄弟;这问题是如此至关重要,天主不让我去想到这至关重要的一点;哎!因为我是命定没有子嗣的。

“作为兄长和国王,我告诉您,那两个同谋大多数时间是在一个叫卢瓦涅克的小城堡相会。他们找的借口是去狩猎;这个城堡还是德·吉兹兄弟们并不陌生的私通场所;因为您一定也知道,我亲爱的亨利,我的妹妹曾经怀着极不寻常的爱情追求过亨利·德·吉兹和我的亲弟弟德·安茹先生,那还是在我使用这个名号时,当时他叫德·阿朗松公爵。” 

‘Quo et quam jrregulari amore sit prosecuta et Henri-cum Gnigium et germanum meum,等等。”

“吻您.希望您考虑我的忠告,我也随时准备在任何方面给您以帮助。暂时,听取受我派遣前来的希科的意见会对您有所帮助。”

 “Age,autore Chicoto.好啊!我成了纳瓦拉王国的顾问了。”

“您的亲爱的……”

读完信以后,希科用两只手抱住脑袋。

“啊!”他说,“看来我这份差使不好当,正像贺拉斯(贺拉斯(前65—前8):古罗马诗人.代表作有《诗艺》等。)说的,刚逃脱一次灾,又碰上一场更大的祸。老实说,我还是比较喜欢马延一些。不过,尽管那个绣花的钱袋叫我没法原谅,那封信倒写得挺有心计。事实上,就算亨利奥是通常用来捏丈夫的那种面团捏成的,这封信也会叫他一下子跟他妻子、蒂雷纳、安茹、吉兹,甚至跟西班牙都做上冤家对头。事情明摆着,亨利·德·瓦罗亚在卢佛宫里能对波城亨利·德·纳瓦拉的宫廷里发生的事消息这么灵通,他一定在那儿有奸细,这个奸细要让亨利奥大伤其脑筋了。另一方面,要是我碰上一个西班牙人,一个洛林人,一个贝亚恩人或者是一个弗朗德勒人好奇不过,要想方设法知道派我到贝亚恩去干什么事,过封信会给我添老大的麻烦。所以,我要有点远见的话,就得防着会碰上这么个爱打听的人。特别是那位博罗梅先生,他要是没有给我准备下点什么,那就算我有眼不识人。

“第二点。”

“当时希科在亨利国王跟前讨个差使的时候。他想要的是什么呢?安静是他的目的,然而,希科这就要去搅得纳瓦拉的国王跟王后做冤家对头。这不是希科该做的事,希科一日把这些显赫人物弄得彼此反目以后,自己也就成了他们的死敌,再不能活到八十岁这个高龄了。可以肯定,那只有更好,一个人只有在年轻的时候活着才有乐趣。但是那也得防着给德·马延先生捅一刀。不,凡事都有你来我往,这是希科的信条。因此希科要继续他的旅行。不过希科是个机灵人,他会小心从事。所以,他身边除了钱不会带别的东西,这样万一有人杀掉希科,也不致连累别人。这样,希科就要把已经开始做的事做完,也就是说把这封写得挺漂亮的信从头到尾译成拉丁文,把已经记住三分之二的这封信完全记到脑子里去;然后他要买一匹马,因为说实在的,从居维齐到波城,靠两条腿来走实在是太远了。不过在做所有别的事情之前,希科先要把他朋友亨利·德·瓦罗亚的信撕得粉碎,像撒屑末似的把它们撒出去,一部分撒在奥尔日河里,一部分让它随风飘去,剩下的就撒在地上,撒给我们的土地母亲,她的胸膛是一切事物的归宿,哪怕那是国王干的蠢事。等希科做完他已经开始做的事……”

希科打住话头,来把撕信的计划付诸实行。于是,三分之一的碎片撒进河里顺流而下,另外三分之一随风飘去,最后的三分之一撒进了专门为此而挖的一个坑里,这个坑希科是用带在腰间的一把工具挖的,它既不是短剑又不是刀,但有时既能派短剑的用场又能派刀的用场。

做完这件事以后,他继续说:

“希科这就要谨慎小心地重新赶路,到可爱的高尔贝依城里去吃顿晚饭,因为他的肚子在咕咕叫了。暂时,还是来看看,”希科继续说,“咱们决定要做的拉丁文练习吧;我想咱们能做出一篇挺不错的翻译。”

突然希科停住了;他刚才发现,自己不能把卢佛官这个词儿译成拉丁文;这叫他大为恼火。

同样,他只能把Margot(Magot 是“玛戈”的法文拼写法。)这个词加上个拉丁文词尾勉强译诚Margota,就像前面把Chicot(Chicot 是“希科”的法文拼写法。)译成Chicotus一样,因为要译得好些的话,是应该把Chicot译成Chicot,把Margot译成Margot的,可那又不成其为拉丁文而成了希腊文了。

至于Margarita(Margarita 是“玛格丽特”的爱称,可译作”玛格丽塔”。),他想也不去想它;翻译,照他看来,是不可能确切的。

希科满脑子是拉丁文,一路上尽在为语言的纯正和西塞罗(西塞罗(前106—前43):古罗马政治家、维辨家和哲学家。著述广博,今存其演说和哲学、政治论文。其文体流畅,被誉为拉丁文的典范。)风的用词煞费苦心,就这么不知不觉地走到了高尔贝依这座舒适的城市。果断的信使没看几眼圣斯皮尔教堂的奇观,而对一家烤肉铺的形形色色的奇观却看了个够,这家铺子散发出令人垂涎的香味,飘荡在古教堂的周围。

他的那顿丰盛的晚餐,我们就不细写了;他在旅店马厩里买下的那匹马,我们也不想多费笔墨;那样做无异是给我们自己加上一项过于繁重的任务,只要说这么一点就够了:那顿晚餐之长久和那匹马之蹩脚,要是我们头脑稍有发昏的话,是足够让我们写上几乎一部书的。