下篇 第三幕
第一场威司敏斯特。宫中一室
亨利王披寝衣率侍童上。
亨利王
你去叫萨立伯爵和华列克伯爵来;在他们未来以前,先叫他们把这封信读一读,仔细考虑一下。快去。(侍童下)我的几千个最贫贱的人民正在这时候酣然熟睡!睡眠啊!柔和的睡眠啊!大自然的一温一情的保姆,我怎样惊吓了你,你才不愿再替一我闭上我的眼皮,把我的感觉沉浸在忘河之中?为什么,睡眠,你宁愿栖身在烟熏的茅屋里,在不舒适的草荐上伸展你的肢一体,让嗡嗡作声的蚊虫催着你入梦,却不愿偃息在香雾氤氲的王侯的深宫之中,在华贵的宝帐之下,让最甜美的乐声把你陶醉?啊,你冥漠的神灵!为什么你在污秽的一床一上和下贱的愚民同寝,却让国王的卧榻变成一个表盒子或是告变的警钟?在巍峨高一耸惊心眩目的桅杆上,你不是会使年轻的水手闭住他的眼睛吗?当天风海一浪一做他的摇篮,那巨大的一浪一头被风卷上高高的云端,发出震耳欲聋的喧声,即使死神也会被它从睡梦中惊醒的时候。啊,偏心的睡眠!你能够在那样惊险的时候,把你的安息给与一个风吹一浪一打的水手,可是在最宁静安谧的晚间,最一温一暖舒适的环境之中,你却不让一个国王享受你的厚惠吗?那么,幸福的卑贱者啊,安睡吧!戴王冠的头是不能安于他的枕席的。
华列克及萨立上。
华列克
陛下早安!
亨利王
现在是早上了吗,两位贤卿?
华列克
已经敲过一点钟了。
亨利王
啊,那么早安,两位贤卿。你们读过我给你们的信没有?
华列克
我们读过了,陛下。
亨利王
那么你们已经知道我们国内的情形是多么恶劣;这一个王国正在害着多么危险的疾病,那毒气已经一逼一近它的心脏了。
华列克
它正像一个有病之身,只要遵从医生的劝告,调养得宜,略进药饵,就可以恢复原来的康健。诺森伯兰伯爵虽然参加逆谋,可是他的热度不久就会冷下来的。
亨利王
上帝啊!要是一个人可以展读命运的秘籍,预知时序的变迁将会使高山夷为平地,使大一陆化为沧海!要是他知道时间同样会使环绕大洋的沙滩成为一条太宽的带子,束不紧海神清瘦的腰身!要是他知道机会将要怎样把人玩一弄,生命之杯里满注着多少不同的酒液!啊!要是这一切能够预先见到,当他遍阅他自己的一生经历,知道他过去有过什么艰险,将来又要遭遇什么挫折,一个最幸福的青年也会阖上这一本书卷,坐下来安心等死的。不满十年以前,理查和诺森伯兰还是一对很好的朋友,常常在一起饮宴,两年以后,他们就以兵戎相见;仅仅八年之前,这潘西是我的最亲密的心腹,像一个兄弟一般为我尽瘁效劳,把他的忠一爱一和生命呈献在我的足下,为了我的缘故,甚至于当着理查的面前向他公然反抗。可是那时候你们两人中间哪一个在场?(向华列克)你,纳维尔贤卿,我记得是你。理查受到诺森伯兰的责骂以后,他含一着满眶的眼泪,曾经说过这样的话,现在他的预言已经证实了:“诺森伯兰,”他说,“你是一道阶梯,我的族弟波林勃洛克凭着你升上我的王座;”虽然那时候上帝知道,我实在没有那样的存心,可是形势上的必要使我不得不接受这一个尊荣的地位。“总有一天,”他接着说,“总有一天卑劣的罪恶将会化脓而溃烂。”这样他继续说下去,预言着今天的局面和我们两人友谊的破裂。
华列克
各人的生命中都有一段历史,观察他以往的行为的一性一质,便可以用近似的猜测,预断他此后的变化,那变化的萌芽虽然尚未显露,却已经潜伏一在它的胚胎之中。凭着这一种观察的方式,理查王也许可以作一个完全正确的推测,因为诺森伯兰既然在那时不忠于他,那一奸一诈的种子也许会长成更大的一奸一诈,而您就是他移植他的一奸一诈的一块仅有的地面。
亨利王
那么这些事实都是必然的吗?让我们就用无畏的态度面对这些必然的事实吧。他们说那主教和诺森伯兰一共有五万军力。
华列克
不会有的事,陛下!谣言会把人们所恐惧的敌方军力增加一倍,正像回声会把一句话化成两句一样。请陛下还是去安睡一会儿吧。凭着我的灵魂起誓,陛下,您已经派出去的军队,一定可以不费力地克奏肤功。我再报告陛下一个好消息,我已经得到确讯,葛兰道厄死了。陛下这两星期来御体违和,这样深夜不睡,对于您的病体是很有妨害的。
亨利王
我愿意听从你的劝告。要是这些内战能够平定下来,两位贤卿,我们就可以远征圣一地了。(同下。)
第二场葛罗斯特郡。夏禄法官住宅前庭院
夏禄及赛伦斯自相对方向上;霉老儿、影子、肉瘤、弱汉、小公牛及众仆等随后。
夏禄
来,来,来,兄弟;把您的手给我,兄弟,把您的手给我,兄弟。凭着十字架起誓,您起来得真早!我的赛伦斯贤弟,近来好吗?
赛伦斯
早安,夏禄老兄。
夏禄
我那位贤弟一妇,您的尊阃好吗?您那位漂亮的令嫒也就是我的干女儿一爱一伦好吗?
赛伦斯
唉!一只小鸟雀儿,夏禄老兄!
夏禄
一定的,兄弟,我敢说我的威廉侄儿是个很有学问的人啦。他还是在牛津,不是吗?
赛伦斯
正是,老哥,我在他身上花的钱可不少哪。
夏禄
那么他一定快要进法学院了。我从前是在克里门学院的,我想他们现在还在那边讲起疯狂的夏禄呢。
赛伦斯
那时候他们是叫您“一浪一子夏禄”的,老哥。
夏禄
老实说,我什么绰号都被他们叫过;真的,我哪一件事情不会干,而且要干就要干得痛快。那时候一个是我,一个是史泰福郡的小约翰-杜易特,一个是黑乔治-巴恩斯,一个是弗兰西斯-匹克篷,还有一个是考兹华德的威尔-斯奎尔,你在所有的法学院里再也找不出这么四个一胡一闹的朋友来。我可以告诉你,我们知道什么地方有花姑一娘一,顶好的几个都是给我们包定了的。现在已经成为约翰爵士的杰克-福斯塔夫,那时候还只是一个孩子,在诺福克公爵托马斯-一毛一勃雷的身边当一名侍童。
赛伦斯
这一位约翰爵士,老哥,就是要到这儿来接洽招兵事情的那个人吗?
夏禄
正是这个约翰爵士,正是他。我看见他在学院门前打破了史谷根的头,那时候他还是个不满这么高的小顽皮鬼哩;就在那一天,我在葛雷学院的后门跟一个卖水果的参孙-斯多克菲希打架。耶稣!耶稣!我从前过的是多么疯狂的日子!多少的老朋友我亲眼看见他们一个个地死了啦!
赛伦斯
我们大家都要跟上去的,老哥。
夏禄
正是,一点不错;对得很,对得很。正像写诗篇的人说的,人生不免一死;大家都要死的。两头好公牛在斯丹福市集上可以卖多少钱?
赛伦斯
不骗您,老哥,我没有到那儿去。
夏禄
死是免不了的。你们贵镇上的老德勃尔现在还活着吗?
赛伦斯
死了,老哥。
夏禄
耶稣!耶稣!死了!他拉得一手好弓;死了!他射得一手好箭。约翰-刚特非常喜欢他,曾经在他头上下过不少赌注。死了!他会在二百四十步以外射中红心,瞧着才叫人佩服哩。二十头母羊现在要卖多少钱?
赛伦斯
要看情形而定,二十头好母羊也许可以值十镑钱。
夏禄
老德勃尔死了吗?
赛伦斯
这儿来了两个人,我想是约翰-福斯塔夫爵士差来的。
巴道夫及另一人上。
巴道夫
早安,两位正直的绅士;请问哪一位是夏禄法官?
夏禄
我就是罗伯特-夏禄,本郡的一个卑微的乡绅,忝任治安法官之职;尊驾有什么见教?
巴道夫
先生,咱们队长向您致意;咱们队长约翰-福斯塔夫爵士,凭着上天起誓,是个善战的绅士,最勇敢的领袖。
夏禄
有劳他的下问。我知道他是一位用哨棒的好手。这位好骑士安好吗?我可以问问他的夫人安好吗?
巴道夫
先生,请您原谅,军人志不在家室。
夏禄
您说得很好,真的,说得很好。“志不在家室!”好得很;真的,那很好;名言佳句,总是值得赞美的。“志不在家室,”这是有出典的,称得起是一句名言。
巴道夫
恕我直言,先生。我这话也是听来的。您管它叫“名言”吗?老实讲,我不懂得什么名言;可是我要凭我的剑证明那是合乎军人身分的话,是很正确的指挥号令的话。“家室”——这就是说,一个人有了家室,或者不妨认为他有了家室,反正怎么都挺好。
夏禄
说得很对。
福斯塔夫上。
夏禄
瞧,好约翰爵士来啦。把您的尊手给我,把您的尊手给我。不说假话,您的脸色很好,一点不显得苍老。欢迎,好约翰爵士。
福斯塔夫
我很高兴看见您安好,好罗伯特-夏禄先生。这一位是修尔卡德先生吧?
夏禄
不,约翰爵士;他是我的表弟赛伦斯,也是我的同僚。
福斯塔夫
好赛伦斯先生,失敬失敬,您作治安工作再好没有。
赛伦斯
贵人光降,欢迎得很。
福斯塔夫
嗳呀!这天气好热,两位先生。你们替一我找到五六个壮丁没有?
夏禄
呃,找到了,爵士。您请坐吧。
福斯塔夫
请您让我瞧瞧他们。
夏禄
名单呢?名单呢?名单呢?让我看,让我看,让我看-,-,-,-,-,-,-;好。霉老儿劳夫!我叫到谁的名字谁就出来,叫到谁的名字谁就出来。让我看,霉老儿在哪里?
霉老儿
有,老爷。
夏禄
您看怎么样,约翰爵士?一个手脚粗健的汉子;年轻力壮,他的亲友都很靠得住。
福斯塔夫
你的名字就叫霉老儿吗?
霉老儿
正是,回老爷。
福斯塔夫
那么你应该多让人家用用才是。
夏禄
哈哈哈!好极了!真的!不常用的东西容易发霉;妙不可言。您说得真妙,约翰爵士;说得好极了。
福斯塔夫
取了他。
霉老儿
我已经当过几次兵了,您开开恩,放了我吧。我一去之后,再没有人替一我的老一娘一当家干活了,叫她怎么过日子?您不用取我;比我更掮得起槍杆的人多着呢。
福斯塔夫
得啦,吵些什么,霉老儿!你必须去。也该叫你伸伸腿了。
霉老儿
伸伸腿?
夏禄
别闹,家伙,别闹!站在一旁。你知道你在什么地方吗?还有几个,约翰爵士,让我看。影子西蒙!
福斯塔夫
好,他可以让我坐着避避太一陽一。只怕他当起兵来也是冷冰冰的。
夏禄
影子在哪里?
影子
有,老爷。
福斯塔夫
影子,你是什么人的儿子?
影子
我的母亲的儿子,老爷。
福斯塔夫
你的母亲的儿子!那倒还是事实,而且你是你父亲的影子;女人的儿子是男人的影子,实在的情形往往是这样的,儿子不过是一个影子,在他身上找不出他父亲的本质。
夏禄
您喜欢他吗,约翰爵士?
福斯塔夫
影子在夏天很有用处;取了他,因为在我们的兵员册子上,有不少影子充着数哩。
夏禄
肉瘤托马斯!
福斯塔夫
他在哪儿?
肉瘤
有,老爷。
福斯塔夫
你的名字叫肉瘤吗?
肉瘤
是,老爷。
福斯塔夫
你是一个很难看的肉瘤。
夏禄
要不要取他,约翰爵士?
福斯塔夫
不用;队伍里放着像他这样的人,是会有损军容的。
夏禄
哈哈哈!您说得很好,爵士;您说得很好,佩服,佩服。弱汉弗兰西斯!
弱汉
有,老爷。
福斯塔夫
你是做什么生意的,弱汉?
弱汉
女服裁缝,老爷。
夏禄
要不要取他,爵士?
福斯塔夫
也好。可是他要是个男装裁缝,早就自动找上门来了。你会不会在敌人的身上戳满窟窿,正像你在一条女裙上所刺的针一孔那么多?
弱汉
我愿意尽我的力,老爷。
福斯塔夫
说得好,好女服裁缝!说得好,勇敢的弱汉!你将要像暴怒的鸽子或是最雄伟的小鼠一般勇一猛。把这女服裁缝取了;好,夏禄先生。把他务必取上,夏禄先生。
弱汉
老爷,我希望您也让肉瘤去吧。
福斯塔夫
我希望你是一个男人的裁缝,可以把他修改得像样点儿。现在他带着臭虫的队伍已经上千上万了,哪里还能派作普通士兵呢?就这样算了吧,勇气勃勃的弱汉!
弱汉
好吧,算了,老爷!
福斯塔夫
我领情了,可敬的弱汉。底下该谁了?
夏禄
小公牛彼得!
福斯塔夫
好,让我们瞧瞧小公牛。
小公牛
有,老爷。
福斯塔夫
凭着上帝起誓,好一个汉子!来,把小公牛取了,瞧他会不会叫起来。
小公牛
主啊!我的好队长爷爷——
福斯塔夫
什么!我们还没有牵着你走,你就叫起来了吗?
小公牛
嗳哟,老爷!我是一个有病的人。
福斯塔夫
你有什么病?
小公牛
一场倒楣的伤风,老爷,还带着咳嗽。就是在国王加冕那天我去打钟的时候得的,老爷。
福斯塔夫
来,你上战场的时候披上一件袍子就得了;我们一定会把你的伤风赶走。我可以想办法叫你的朋友们给你打钟。全都齐了吗?
夏禄
这儿已经比您所需要的数目多两个人了,在我们这儿您只要取四个人就够啦,爵士;所以请您跟我进去用餐吧。
福斯塔夫
来,我愿意进去陪您喝杯酒儿,可是我没有时间等候用餐。我很高兴看见您,真的,夏禄先生。
夏禄
啊,约翰爵士,您还记得我们睡在圣乔治乡下的风车里那一晚吗?
福斯塔夫
别提起那句话了,好夏禄先生,别提起那句话了。
夏禄
哈!那真是一个有趣的晚上。那个琴-耐特渥克姑一娘一还活着吗?
福斯塔夫
她还活着,夏禄先生。
夏禄
她总是想撵我走,可就是办不到。
福斯塔夫
哦,哦,她老是说她受不了夏禄先生的轻薄。
夏禄
真的,我会逗得她发起怒来。那时候她是一个花姑一娘一。现在怎么样啦?
福斯塔夫
老了,老了,夏禄先生。
夏禄
哦,她一定老了;她不能不老,她当然要老的;她跟她的前夫生下罗宾的时候,我还没有进克里门学院哩。
赛伦斯
那是五十五年以前的事了。
夏禄
哈!赛伦斯兄弟,你才想不到这位骑士跟我当时所经历过的种种事情哩。哈!约翰爵士,我说得对吗?
福斯塔夫
我们曾经听过半夜的钟声,夏禄先生。
夏禄
正是,正是,正是;真的,约翰爵士,我们曾经听过半夜的钟声。我们的口号是“哼,孩子们!”来,我们用餐去吧;来,我们用餐去吧。耶稣,我们从前过的是些什么日子!来,来。(福斯塔夫、夏禄、赛伦斯同下。)
小公牛
好巴道夫伍长大爷,帮帮忙,我送您这四个十先令的法国克郎。不瞒您说,大爷,我宁愿给人吊死,大爷,也不愿去当兵;虽然拿我自己来说,大爷,我倒是满不在乎的;可是因为想着总有些不大愿意,而且拿我自己来说,我也很想跟我的亲友们住在一块儿;要不然的话,大爷,拿我自己来说,我倒是不大在乎的。
巴道夫
好,站在一旁。
霉老儿
好伍长爷爷,看在我那老一娘一的面上,帮帮忙吧;我一去以后,再也没有人替她作事了;她年纪这么老,一个人怎么过得了日子?我也送给您四十先令,大爷。
巴道夫
好,站在一旁。
弱汉
凭良心说,我倒并不在乎;死了一次不死第二次,我们谁都欠着上帝一条命。我决不存那种卑劣的心思;死也好,活也好,一切都是命中注定。为王上效劳是每一个人的天职;无论如何,今年死了明年总不会再死。
巴道夫
说得好;你是个好汉子。
弱汉
真的,我可不存那种卑劣的心思。
福斯塔夫及二法官重上。
福斯塔夫
来,先生,我应该带哪几个人去?
夏禄
四个,您可以随意选择。
巴道夫
(向福斯塔夫)爵爷,跟您说句话。我已经从霉老儿和小公牛那里拿到三镑钱,他们希望您把他们放走。
福斯塔夫
(向巴道夫)好的。
夏禄
来,约翰爵士,您要哪四个人?
福斯塔夫
您替一我选吧。
夏禄
好,那么,霉老儿,小公牛,弱汉,影子。
福斯塔夫
霉老儿,小公牛,你们两人听着:你,霉老儿,好好住在家里,等过了兵役年龄再说吧;你,小公牛,等你长大起来,够得上兵役年龄的时候再来吧;我不要你们。
夏禄
约翰爵士,约翰爵士,您别弄错了;他们是您的最适当的兵丁,我希望您手下都是些最好的汉子。
福斯塔夫
夏禄先生,您要告诉我怎样选择一个兵士吗?我会注意那些粗一壮的手脚、结实的肌肉、高大的身材、雄伟的躯干和一副庞然巨一物的外表吗?我要的是一精一神,夏禄先生。这儿是肉瘤,您瞧他的样子多么寒伧;可是他向你攻击起来,就会像锡-匠的锤子一般敏捷,一来一往,比辘轳上的吊桶还快许多。还有这个一陰一陽一怪气的家伙,影子,我要的正是这样的人;他不会被敌人认作目标,敌人再也瞄不准他,正像他们瞄不准一一柄一裁纸刀的锋口一般。要是在退却的时候,那么这女服裁缝弱汉逃走起来一定是多么迅速!啊!给我那些瘦弱的人,我不要高大的汉子。拿一杆槍给肉瘤,巴道夫。
巴道夫
拿着,肉瘤,冲上去;这样,这样,这样。
福斯塔夫
来,把你的槍拿好了。嗯,很好,很好,好得很。啊,给我一个瘦小苍老、皱皮秃发的射手,这才是我所需要的。说得好,真的,肉瘤;你是个好家伙,拿着,这是赏给你的六便士。
夏禄
他不懂得拿槍的技术,他的姿势完全不对。我记得我在克里门学院的时候,在迈伦德草场上——那时我在亚瑟王的戏剧里扮演着窦谷纳特爵士——有一个小巧活泼的家伙,他会这样举起他的槍,走到这儿,走到那儿;他会这样冲过去,冲过去,嘴里嚷着“啦嗒嗒,砰!砰!”一下子他又去了,一下子他又来了;我再也看不到像他这样一个家伙。
福斯塔夫
这几个人很不错,夏禄先生。上帝保佑您,赛伦斯先生,我知道您不一爱一说话,所以也不跟您多说了。再会,两位绅士;我谢谢你们;今晚我还要赶十二哩路呢。巴道夫,把军衣发给这几个兵士。
夏禄
约翰爵士,上帝祝福您,帮助您得胜荣归!上帝赐给我们和平!您回来的时候,请到我们家里来玩玩,重一温一我们旧日的一交一情;也许我会跟着您一起上一趟宫廷哩。
福斯塔夫
但愿如此,夏禄先生。
夏禄
好,那么一言为定。上帝保佑您!
福斯塔夫
再会,善良的绅士们!(夏禄、赛伦斯下)巴道夫,带着这些兵士们前进。(巴道夫及新兵等同下)我回来的时候,一定要把这两个法官收拾一下;我已经看透了这个夏禄法官。主啊,主啊!我们有年纪的人多么容易犯这种说谎的罪恶。这个干瘦的法官一味向我夸称他年轻时候的放一荡,每三个字里头就有一个是谎,送到人耳朵里比给土耳其苏丹纳贡还要快。我记得他在克里门学院的时候,他的样子活像一个晚餐以后用干酪削成的人型;要是脱一光了衣服,他简直是一根有桠杈的萝卜,上面安着一颗用刀子刻的希奇古怪的头颅。他瘦弱得那样厉害,眼睛近视的人简直瞧不见他的形状。他简直是个饿鬼,可是却像猴子一般贪一婬一。在时髦的事情上他样样落伍;他把从车夫们嘴里学来的歌曲唱给那些老吃鞭子的婆婆一奶一奶一们听,发誓说那是他所中意的曲子。现在这一一柄一小丑手里的短剑却做起乡绅来了,他提起约翰-刚特,亲密得好像是他的把兄弟一般;我可以发誓说他只在比武场上见过他一次,而且那时候他因为在司礼官的卫士身边挤来挤去,还被他们打破了头哩。我亲眼看见的,还和约翰-刚特说他尽管瘦也还是赶不上夏禄,因为你可以把他连衣服带身一体一起塞一进一条鳗鲡皮里;一管高音笛的套子对于他就是一所大厦,一座宫殿;现在他居然有田有地,牛羊成群了。好,要是我万一回来,我要跟他结识结识;我要叫他成为我的点金石。既然大鱼可以吞一食小鱼,按照自然界的法则,我想不出为什么我不应该一抽一他几分油水。让时间安排一切吧,我就言止于此。(下。)