第四幕

第一场雅典城外

泰门上。

泰门

让我回头瞧瞧你。城啊,你包藏着如许的豺狼,快快陆沉吧,不要再替雅典做藩篱!已婚的妇人们,荡起来吧!子女们不要听父母的话!才们和傻瓜们,把那些年高德劭的元老们拉下来,你们自己坐上他们的位置吧!娇嫩的处女变成人尽可夫的娼,当着你们父母的眼前跟别人通吧!破产的人,不要偿还你们的欠款,用刀子割破你们债主的咽喉吧!仆人们,放手偷窃吧!你们庄严的主人都是借着法律的名义杀人越货的大盗。婢女们,睡到你们主人的上去吧;你们的主妇已经做卖妇去了!十六岁的儿子,夺下你步履龙钟的老父手里的拐杖,把他的脑浆敲出来吧!孝亲敬神的美德、和平公义的正道、齐家睦邻的要义、教育、礼仪、百工的技巧、尊卑的品秩、风俗、惯,一起陷于混乱吧!加害于人身的各种瘟疫,向雅典伸展你们的毒手,播散你们猖獗传染的热病!让风湿钻进我们那些元老的骨髓,使他们手脚瘫痪!让欲放荡占领我们那些少年人的心,使他们反抗道德,沉溺在狂乱之中!每一个雅典人身上播下了疥癣疮毒的种子,让他们一个个害起癞病!让他们的呼吸中都含着毒素,谁和他们来往做朋友都会中毒而死!除了我这赤的一身以外,我什么也不带走,你这可憎的城市!我给你的只有无穷的咒诅!泰门要到树林里去,和最凶恶的野兽做伴侣,比起无情的人类来,它们是要善良得多了。天上一切神明,听着我,把那城墙内外的雅典人一起毁灭了吧!求你们让泰门把他的仇恨扩展到全体人类,不分贵贱高低!阿门。(下。)

第二场雅典。泰门家中一室

弗莱维斯及二、三仆人上。

仆甲

请问总管,我们的主人呢?我们全完了吗?被丢弃了吗?什么也没有留下吗?

弗莱维斯

唉!兄弟们,我应当对你们说些什么话呢?正直的天神可以替我作证,我跟你们一样穷。

仆甲

这样一份人家也会冰消瓦解!这样一位贵主人也会一朝失势!什么都完了!没有一个朋友和他患难相依!

仆乙

正像我们送已死的同伴下葬以后就掉头而去一样,他的知一见他的财产化为泥土,也就悄悄溜走,只有他们所发的虚伪的誓言,还像一个已经掏空的钱袋似的留在他的身边。可怜的他,变成一个无家可归的叫化,因为害着一身穷病,弄得人人走避,只好一个人踽踽独行。又有几个我们的弟兄来了。

其他仆人上。

弗莱维斯

都是一个破落人家的一些破碎的工具。

仆丙

可是我们心里都还穿着泰门发给我们的制服,我们的脸上都流露着眷怀故主的神色。我们现在遭逢不幸,依然是亲密的同伴。我们的大船已经漏了水,我们这些可怜的水手,站在向下沉没的甲板上,听着海涛的威胁;在这茫茫的大海之中,我们必须从此分散了。

弗莱维斯

各位好兄弟们,我愿意把我剩余下来的几个钱分给你们。以后我们无论在什么地方相会,为了泰门的缘故,让我们仍旧都是好朋友;让我们摇摇头,叹口气,悲悼我们主人家业的零落,说,“我们都是曾经见过好日子的。”各人都拿一些去;(给众仆钱)不,大家伸出手来。不必多说,我们现在穷途离别,让悲哀充塞着我们的胸膛吧。(众仆互相拥抱,分别下)啊,荣誉带给我们的惨酷的不幸!财富既然只替人招来了困苦和轻蔑,谁还愿意坐拥巨资呢?谁愿意享受片刻的荣华,徒作他人的笑?谁愿意在荣华的梦里,相信那些虚伪的友谊?谁还会贪恋那些和趋炎附势的朋友同样不可靠的尊荣豪贵?可怜的老实的大爷!他因为自己心肠太好,所以才到了今天这个地步!谁想得到,一个人行了太多的善事反是最大的罪恶!谁还敢再像他一半仁慈呢?慷慨本来是天神的德,凡人慷慨了却会损害他自己。我们最亲的大爷,你是一个有福之人,却反而成为最倒霉的一个,你的万贯家财害得你如此凄凉,你的富有变成了你的最大的痛苦。唉!仁慈的大爷,他因为气不过这些忘恩负义的朋友,才一怒而去;他既然没有携带活命的资粮,又没有一些可以变换衣食的财帛。我要追寻他的踪迹,尽心竭力侍候他的旨意;当我还有一些金钱在手的时候,我仍然是他的管家。(下。)

第三场海滨附近的树林和岩

泰门自中上。

泰门

神圣的化育万物的太啊!把地上的瘴雾吸起,让天空中弥漫着毒气吧!同生同长、同居同宿的孪生兄弟,也让他们各人去接受不同的命运,让那贫贱的人被富贵的人所轻蔑吧。重视伦常天的人,必须遍受各种颠沛困苦的凌虐;灭伦悖义的人,才会安享荣华。让乞儿跃登高位,大臣退居贱职吧;元老必须世世代代受人蔑视,乞儿必须享受世袭的光荣。有了丰美的牧草,牛儿自然肥胖;缺少了饲料它就会瘦瘠下来。谁敢秉着光明磊落的胸襟挺身而起,说“这人是一个谄媚之徒”?要是有一个人是谄媚之徒,那么谁都是谄媚之徒;因为每一个按照财产多寡区分的阶级,都要被次一阶级所奉承;博学的才人必须向多金的愚夫鞠躬致敬。在我们万恶的天之中,一切都是歪曲偏斜的,一切都是恶。所以,让我永远厌弃人类的社会吧!泰门憎恨形状像人一样的东西,他也憎恨他自己;愿毁灭吞噬整个人类!泥土,给我一些树根充饥吧!(掘地)谁要是希望你给他一些更好的东西,你就用你最猛烈的毒物餍足他的口味吧!咦,这是什么?金子!黄黄的、发光的、宝贵的金子!不,天神们啊,我不是一个游手好闲的信徒;我只要你们给我一些树根!这东西,只这一点点儿,就可以使黑的变成白的,丑的变成美的,错的变成对的,卑贱变成尊贵,老人变成少年,懦夫变成勇士。嘿!你们这些天神们啊,为什么要给我这东西呢?嘿,这东西会把你们的祭司和仆人从你们的身旁拉走,把壮士头颅底下的枕垫去;这黄色的隶可以使异教联盟,同宗分裂;它可以使受咒诅的人得福,使害着灰白色的癞病的人为众人所敬;它可以使窃贼得到高爵显位,和元老们分庭抗礼;它可以使鸡皮黄脸的寡妇重做新,即使她的尊容会使身染恶疮的人见了呕吐,有了这东西也会恢复三春的娇艳。来,该死的土块,你这人尽可夫的娼妇,你惯会在乱七八糟的列国之间挑起纷争,我倒要让你去施展一下你的神通。(远处军队行进声)嘿!鼓声吗?你还是活生生的,可是我要把你埋葬了再说。不,当那看守你的人已经疯瘫了的时候,你也许要逃走,且待我留着这一些作质。(拿了若干金子。)

鼓角前导,艾西巴第斯戎装率菲莉妮娅、提曼德拉同上。

艾西巴第斯

你是什么?说。

泰门

我跟你一样是一头野兽。愿蛀虫蛀掉了你的心,因为你又让我看见了人类的面孔!

艾西巴第斯

你叫什么名字?你自己是一个人,怎么把人类恨到这个样子?

泰门

我是恨世者,一个厌恶人类的人。我倒希望你是一条狗,那么也许我会喜欢你几分。

艾西巴第斯

我认识你是什么人,可是不知道你为什么会变成这样。

泰门

我也认识你;除了我知道你是什么人之外,我不要再知道什么。跟着你的鼓声去吧;用人类的血染红大地;宗教的戒条、民事的法律,哪一条不是冷酷无情的,那么谁能责怪战争的残酷呢?这一个狠毒的娼,虽然瞧上去像个天使一般,杀起人来却比你的刀剑还要厉害呢。

菲莉妮娅

烂掉你的嘴唇!

泰门

我不要吻你;你的嘴唇是有毒的,让它自己烂掉吧。

艾西巴第斯

尊贵的泰门怎么会变成这个样子?

泰门

正像月亮一样,因为缺少了可以照人的光;可是我不能像月亮一样缺而复圆,因为我没有可以借取光明的太

艾西巴第斯

尊贵的泰门,我可以为你做些什么事,来表示友谊呢?

泰门

不必,只要你支持我的意见。

艾西巴第斯

什么意见,泰门?

泰门

用口头上的友谊允许人家,可是不要履行你的允诺;要是你不允许人家,那么神明降祸于你,因为你是一个人!要是你果然履行允诺,那么愿你沉沦地狱,因为你是一个人!

艾西巴第斯

我曾经略为听到过一些你的不幸的遭际。

泰门

当我有钱的时候,你就看见过我是怎样地不幸了。

艾西巴第斯

我现在才看见你的不幸;当初你是很享福的。

泰门

正像你现在一样,给一对娼挟住了不放。

提曼德拉

这就是那个受尽世人歌颂的雅典的儿吗?

泰门

你是提曼德拉吗?

提曼德拉

是的。

泰门

做你一辈子的婊子去吧;把你玩弄的那些人并不真心你;他们在你身上发泄过兽欲以后,你就把恶疾传给他们。利用你的的时间,把他们放进腌缸里或汽浴池中,把那些红颜的少年销磨得形销骨立吧。

提曼德拉

该死的妖魔!

艾西巴第斯

原谅他,好提曼德拉,因为他遭逢变故,他的神智已经混乱了。豪侠的泰门,我近来钱囊羞涩,为了饷糈不足的缘故,我的部队常常发生叛变。我也很痛心,听到那可咒诅的雅典怎样轻视你的才能,忘记你的功德,倘不是靠着你的威名和财力,这区区的雅典城早被强邻鲸食了——

泰门

请你敲起鼓来,快点走开吧。

艾西巴第斯

我是你的朋友,我同情你,亲的泰门。

泰门

你这样跟我缠,还说同情我吗?我宁愿一个人在这里。

艾西巴第斯

好,那么再会;这儿有一些金子,你拿去吧。

泰门

金子你自己留着,我又不能吃它。

艾西巴第斯

等我把骄傲的雅典踏成平地以后——

泰门

你要去打雅典吗?

艾西巴第斯

是的,泰门,我有充分的理由哩。

泰门

愿天神降祸于所有的雅典人,让他们一个个在你剑下丧命;等你征服了雅典以后,愿天神再降祸于你!

艾西巴第斯

为什么降祸于我,泰门?

泰门

因为天生下你来,要你杀尽那些恶人,征服我的国家。把你的金子藏好了;快去。我这儿还有些金子,也一起给了你吧。快去。愿你奉行天罚,像一颗高悬在作恶多端的城市上的灾星一般,别让你的剑下放过一个人。不要怜悯一把白须的老翁,他是一个放高利贷的人。那凛然不可侵犯的中年妇人,外表上虽然装得十分贞淑,其实却是一个鸨妇,让她死在你的剑下吧。也不要因为处女的秀颊而软下了你的锐利的剑锋;这些惯在窗棂里偷看男人的丫头们,都是可怕的叛徒,不值得怜惜的。也不要饶过婴孩,像一个傻子似的看见他的浮着酒涡的微笑而大发慈悲;你应当认为他是一个私生子,上天已经向你隐约预示他将来长大以后会割断你的咽喉,所以你必须硬着心肠把他剁死。你的耳朵上、眼睛上,都要罩着一重厚甲,让你听不到母亲、少女和婴孩们的啼哭,看不见披着圣服的祭司的流血。把这些金子拿去分给你的兵士们,让他们去造成一次大大的纷乱;等你的盛怒消释以后,愿你也不得好死!不必多说,快去。

艾西巴第斯

你还有金子吗?我愿意接受你给我的金子,可是不能完全接受你的劝告。

泰门

接受也好,不接受也好,愿上天的咒诅降在你身上!

菲莉妮娅

提曼德拉

好泰门,给我们一些金子;你还有吗?

泰门

有,有,有,我有足够的金子,可以使一个女改业,自己当起老鸨来。揭起你们的裙子来,你们这两个贱婢。你们是不配发誓的,虽然我知道你们发起誓来,听见你们的天神也会浑身发抖,骨悚然;不要发什么誓了,我愿意信任你们。做你们一辈子的婊子吧;要是有什么仁人君子,想要劝你们改邪归正,你们就得施展你们的狐媚伎俩引诱他,使他在欲火里丧身。一辈子做你们的婊子吧;你们的脸上必须满涂着脂粉,让马蹄踏上去都会拔不出来。

菲莉妮娅

提曼德拉

好,再给我们一些金子。还有什么吩咐?相信我们,只要有金子,我们是什么都愿意干的。

泰门

把痨病的种子播在人们枯干的骨髓里;让他们胫骨疯瘫,不能上马驰驱。嘶哑了律师的喉咙,让他不再颠倒黑白,为非分的权利辩护,鼓弄他的如簧之舌。叫那痛斥肉体的情欲、自己不相信自己的话的祭司害起满身的癞病;叫那长着尖锐的鼻子、一味钻营逐利的家伙烂去了鼻子;叫那长着一头鬈曲秀发的光棍变成秃子;叫那不曾受过伤、光会吹牛的战士也从你们身上受到一些痛苦:让所有的人都被你们害得身败名裂。再给你们一些金子;你们去害了别人,再让这东西来害你们,愿你们一起倒在沟里死去!

菲莉妮娅

提曼德拉

宽宏慷慨的泰门,再给我们一些金子吧,你还有什么话要对我们说呢?

泰门

你们先去多卖几次,多害几个人;回头来我还有金子给你们。

艾西巴第斯

敲起鼓来,向雅典进发!再会,泰门;要是我此去能够成功,我会再来访问你的。

泰门

要是我的希望没有落空,我再也不要看见你了。

艾西巴第斯

我从来没有得罪过你。

泰门

可是你说过我的好话。

艾西巴第斯

这难道对你是有害的吗?

泰门

人们每天都可以发现说好话的人总是不怀好意。走开,把你这两条小猎狗带了去。

艾西巴第斯

我们留在这儿反而惹他生气。敲鼓!(敲鼓;艾西巴第斯、菲莉妮娅、提曼德拉同下。)

泰门

想不到在饱尝人世的无情之后,还会感到饥饿;你万物之母啊,(掘地)你的不可限量的胸腹,孳着繁育着一切;你的气不但把傲慢的人类,你的骄儿,吹嘘长大,也同样生养了黑色的蟾蜍、青色的蝮蛇、金甲的蝾螈,盲目的毒虫以及一切光天化日之下可憎可厌的生物;请你从你那丰饶的怀里,把一块粗硬的树根给那痛恨你一切人类子女的我果果腹吧!枯萎了你的肥沃多产的子宫,让它不要再生出负心的人类来!愿你怀孕着虎龙狼熊,以及一切宇宙覆载之中所未见的妖禽怪兽!啊!一个根;谢谢。干涸了你的血液,枯焦了你的土壤;忘恩负义的人类,都是靠着你的供给,用酒肉填塞了他的良心,以致于迷失了一切的理

艾帕曼特斯上。

泰门

又有人来!该死!该死!

艾帕曼特斯

人家指点我到这儿来;他们说你学会了我的举止,模仿着我的行为。

泰门

因为你还不曾养一条狗,否则我倒宁愿学它;愿痨病抓了你去!

艾帕曼特斯

你这种样子不过是一时的感触,因为运命的转移而发生的懦怯的忧郁。为什么拿起这锄头?为什么住在这个地方?为什么穿上这身才的装束?为什么露出这样忧伤的神色?向你献媚的家伙现在还穿的是绸缎,喝的是美酒,睡的是软的被褥,彻底忘记了世上曾经有过一个名叫泰门的人。不要装出一副骂世者的腔调,害这些山林蒙羞吧。还是自己也去做一个献媚的人,在那些毁荡了你的家产的家伙手下讨生活吧。弯下你的膝头,让他嘴里的气息吹去你的帽子;尽管他发着怎样大的脾气,你都要把他恭维得五体投地。你应当像笑脸迎人的酒保一样,倾听着每一个流氓恶棍的话;你必须自己也做一个恶棍,要是你再发了财,也不过让恶棍们享用了去。可不要再学着我的样子啦。

泰门

要是我像了你,我宁愿把自己丢掉。

艾帕曼特斯

你因为像你自己,早已把你自己丢掉了;你做了这么久的疯人,现在却变成了一个傻子。怎么!你以为那凛冽的霜风,你那喧嚷的仆人,会把你的衬衫烘暖吗?这些寿命超过鹰隼、罩满苍苔的老树,会追随你的左右,听候你的使唤吗?那冰冻的寒溪会替你在清晨煮好粥汤,替你消除昨夜的积食吗?叫那些赤地生存在上天的暴怒之中、无遮无掩地受着风吹雨打霜雪侵凌的草木向你献媚吧;啊!你就会知道——

泰门

你是一个傻子。快去。

艾帕曼特斯

我从来不曾像现在这样喜欢过你。

泰门

我从来不曾像现在这样讨厌过你。

艾帕曼特斯

为什么?

泰门

因为你向贫困献媚。

艾帕曼特斯

我没有献媚,我说你是一个下流的恶汉。

泰门

为什么你要来找我?

艾帕曼特斯

因为我要惹你恼怒。

泰门

这是一个恶徒或者愚人的工作。你以为惹人家恼怒对于你自己是一件乐事吗?

艾帕曼特斯

是的。

泰门

怎么!你又是一个无赖吗?

艾帕曼特斯

要是你披上这身寒酸的衣服,目的只是要惩罚你自己的骄傲,那么很好;可是你是出于勉强的,倘然你不再是一个乞丐,你就会再去做一个廷臣。自愿的贫困胜如不定的浮华;穷奢极欲的人要是贪得无厌,比最贫困而知足的人更要不幸得多了。你既然这样困苦,应该但求速死。

泰门

我不会听了一个比我更倒霉的人的话而去寻死。你是一个隶,命运的柔的手臂从来不曾拥抱过你。要是你从呱呱堕地的时候就跟我们一样,可以随欲地享受这浮世的欢娱,你一定已经沉溺在无边的放荡里,把你的青春销磨在左抱之中,除了一味追求眼前的乐以外,再也不会知道那些冷冰冰的人伦道德。可是我,整个的世界曾经是我的糖果的作坊;人们的嘴、舌头、眼睛和心都争先恐后地等候着我的使唤,虽然我没有这许多工作可以给他们做;无数的人像叶子依附橡树一般依附着我,可是经不起冬风的一吹,他们便落下枝头,剩下我赤的枯干,去忍受风雨的摧残:像我这样享福过来的人,一旦挨受这种逆运,那才是一件难堪的重荷;你却是从开始时候就尝到人世的痛苦的,经验已经把你磨炼得十分坚强了。你为什么厌恶人类呢?他们从来没有向你献过媚;你曾经有些什么东西给人家呢?倘然你要咒骂,你就得咒骂你的父亲,那个穷酸的叫化,他因为一时起兴,和一个女乞婆养下了你这世袭的穷光蛋来。滚开!快去!倘然你不是生下来就是世间最下贱的人,你就是个佞的小人。

艾帕曼特斯

你现在还是这样骄傲吗?

泰门

是的,因为我不是你而骄傲。

艾帕受特斯

我也因为不是一个子而骄傲。

泰门

我因为现在是个子而骄傲。要是我所有的一切钱财都在你的手掌之中,我也不向你要。快去!但愿全体雅典人的生命都在这块根里,我要像这样把它一口吞下!(食树根。)

艾帕曼特斯

你要我带些什么去给雅典人?

泰门

但愿一阵旋风把你卷到雅典去。要是你愿意,你可以告诉他们我这儿有金子;瞧,我有金子。

艾帕曼特斯

你在这儿用不着金子。

泰门

金子在这儿才是最好最真的,因为它安安静静地躺在这儿,不被人利用去为非作歹。

艾帕曼特斯

晚上在什么地方睡觉,泰门?

泰门

在太虚的覆罩之下。你白天在什么地方吃东西,艾帕曼特斯?

艾帕曼特斯

在我的肚子找到肉食的地方;或者说,在我吃东西的地方。

泰门

我希望-毒服从我的意志!

艾帕曼特斯

你要把它送到什么地方去?

泰门

撒在你的食物里。

艾帕曼特斯

你只知道人生中的两个极端,不曾度过中庸的生活。当你锦衣美服、麝香熏身的时候,他们讥笑你的繁文缛礼;现在你不衫不履,敝首垢面,他们又蔑视你的落拓-狂。

泰门

艾帕曼特斯,要是全世界俯伏在你的脚下,你预备把它怎样处置?

艾帕曼特斯

把它送给野兽,吃尽了所有的人类。

泰门

你愿意置身于人类的混乱之中,而与众兽为伍,做一头畜生吗?

艾帕曼特斯

是的,泰门。

泰门

愿天神保佑你达到这一个畜生的愿望。要是你做了狮子,狐狸会来欺骗你;要是你做了羔羊,狐狸会来吃了你;要是你做了狐狸,万一驴子把你告发,狮子会对你起疑心;要是你做了驴子,你的愚蠢将使你受苦,而且你也不免做豺狼的一顿早餐;要是你做了狼,你的贪馋将使你烦恼,而且常常要为着求食而冒生命的危险;要是你做了犀牛,你的骄傲和凶暴将使你受罪,让你自己被你的盛怒所克服;要是你做了熊,你要死在马蹄的践踏之下;要是你做了马,你要被豹子所攫噬;要是你做了豹,你是狮子的近亲,你身上的斑纹将使你送命。你没有安全,没有保障。你要做一头什么野兽,才可以不受别的野兽的侵害呢?你不知道你现在已经是一头什么野兽,你在变形以后将要遭到怎样的不幸。

艾帕曼特斯

你这番话讲得倒很有理;雅典已经变成一个众兽群居的林薮了。

泰门

那么驴子是怎样冲破了城墙,让你溜到城外来的?

艾帕曼特斯

那里有一个诗人和一个画师来了;愿来来往往的人们把你缠扰得不得安宁!我可要敬谢不敏,身远避了。当我不知道还有什么事情可做的时候,我会再来瞧你的。

泰门

当世间除了你之外死得什么都不剩的时候,我会欢迎你的。我宁愿做乞丐手里牵着的狗,也不愿做艾帕曼特斯。

艾帕曼特斯

你是世上天字第一号的大傻瓜。

泰门

我希望你再干净点儿,可以让我把唾涎吐在你身上!

艾帕曼特斯

愿你遭瘟!你太坏了,我简直不屑咒你!

泰门

所有的恶人站在你身边,相形之下也会变成正人君子。

艾帕曼特斯

你一说话,嘴里也会掉下癞病来。

泰门

要是我再提起你的名字的话。倘不是怕污了我的手,我早就打你了。去,你这癞狗生的杂种!世上会有你这样的人活着,把我气也气死了;我一见了你就要气昏了脑袋。

艾帕曼特斯

我希望你会气破了肚子!

泰门

去,你这讨厌的混蛋!算我倒霉,还要赔一块石子来扔你。(向艾帕曼特斯掷石。)

艾帕曼特斯

畜生!

泰门

才!

艾帕曼特斯

蛤蟆!

泰门

混蛋,混蛋,混蛋!我讨厌这个虚伪的世界和这个世界上所有的一切。所以,泰门,赶快预备你的坟墓吧;安息在海水的泡沫可以每天打击你的墓碣的地方;刻下你的墓志铭,让你的一死讥刺着世人的偷生苟活。(视金)啊,你可的凶手,帝王逃不过你的掌握,亲生的父子会被你离间!你灿烂的夫,污了纯洁的婚!你勇敢的战神!你永远年轻韶秀、永远被人恋的娇美的情郎,你的羞颜可以融化了狄安娜女神膝上的冰雪!你有形的神明,你会使冰炭化为胶漆,仇敌互相亲吻!你会说任何的方言,使每一个人唯命是从!你动人心坎的宝物啊!你的隶,那些人类,要造反了,快快运用你的法力,让他们互相砍杀,留下这个世界来给兽类统治吧。

艾帕曼特斯

但愿如此;可是等我死了再说。我要去对他们说你有金子;不久他们就要蜂拥而来了。

泰门

蜂拥而来?

艾帕曼特斯

正是。

泰门

请你快给我滚开。

艾帕曼特斯

活下去,喜你的困苦吧!(下。)

泰门

好容易把他赶走了。又有些像人一样的东西来啦!真讨厌!

众窃贼上。

贼甲

他哪里来的这些金子?那一定是他剩在身边的一些碎片零屑。他就是因为囊中金罄,友朋离散,所以才发起疯来的。

贼乙

听说他还有许多宝贝。

贼丙

让我们吓唬他一下:要是他不惜金银,一定会双手捧给我们的;要是他推推托托不肯出来,那便怎么办呢?

贼乙

不错,他并不把它们放在身边,一定是藏得好好的。

贼甲

这不就是他吗?

众贼

在哪儿?

贼乙

正是他的样子。

贼丙

他;我认识是他。

众贼

你好,泰门?

泰门

好哇,你们这些偷儿?

众贼

我们是兵士,不是偷儿。

泰门

是兵士,也是偷儿;你们都是妇人的儿子。

众贼

我们不是偷儿,不过是些什么都没有的穷光蛋。

泰门

你们没有东西吃吗?为什么没有?瞧,地下生着各种草木的根;在这一哩以内,长着多少的山蔬野草;橡树上长着橡果,野蔷薇也长着一粒粒红色的果实;那慷慨的主妇,大自然,在每一棵植物上替你们安排好美食,你们还嫌没有东西吃吗?

贼甲

我们不能像鸟兽游鱼一样,靠着吃草啄果、喝些清水过活呀。

泰门

你们也不能靠着吃鸟兽游鱼的肉过活;你们是一定要吃人的。可是我还是要谢谢你们,因为你们都是明目张胆地做贼,并不蒙着庄严神圣的假面具;那些道貌岸然的正人君子,才是最可怕的穿窬大盗哩。你们这些鼠贼,拿着这些金子去吧。去,痛痛快快地喝个醉,让烈酒烧枯你们的血液,免得你们到绞架上去受苦。不要相信医生的话,他的药方上都是毒药,他杀死的比你们偷窃的还多。放手偷吧,尽情杀吧;你们既然做了贼,尽管把恶事当作正当的工作一样做去吧。我可以讲几个最大的窃贼给你们听:太是个贼,用他的伟大的吸力偷窃海上的潮水;月亮是个无耻的贼,她的惨白的光辉是从太那儿偷来的;海是个贼,他的汹涌的潮汐把月亮溶化成咸的眼泪;地是个贼,他偷了万物的粪便作肥料,使自己肥沃;什么都是贼,那束缚你们鞭打你们的法律,也凭借它的野蛮的威力,实行不受约制的偷窃。不要你们自己;快去!各人互相偷窃。再拿一些金子去吧。放大胆子去杀人;你们所碰到的人没有一个不是贼。到雅典去,打开人家的店铺;你们所偷到的东西没有一件本来不是贼赃。不要因为我给了你们金子就不去做贼:让金子送了你们的命!阿门。

贼丙

他劝我做贼,反而把我说得不愿意做贼了。

贼甲

他因为痛恨人类,所以这样劝告我们;他不是希望我们靠着做贼发财享福。

贼乙

我要把他的话当作仇敌的话,放弃我的本行了。

贼甲

让我们替雅典维持治安;无论时世怎样艰难,一个人总可以安分度日的。(众贼下。)

弗莱维斯上。

弗莱维斯

天哪!那个衣服褴褛、形容枯槁的人,便是我的主人吗?他怎么会衰落到这个地步?为善的人竟会得到这样的恶报!从前那样炙手可热,一朝穷了下来,就要受尽世人的冷眼!世上还有什么东西比那些把最高贵的人引到了最没落的下场的朋友们更可恶的!在这样尔虞我诈的人间,一个人与其他的朋友,还不如他的仇敌;虽然仇敌对我不怀好意,可是朋友却在实际上陷害我。他已经看见我了。我要向他表示我的真诚的同情,仍旧把他看作我的主人一样用我的生命为他服役。我的最亲的主人!

泰门上前。

泰门

走开!你是什么人?

弗莱维斯

您忘记我了吗,大爷?

泰门

为什么问我这个问题?我已经忘记了所有的人了;要是你承认自己是个人,那么我当然也忘记你了。

弗莱维斯

我是您的一个可怜的忠心的仆人。

泰门

那么我不认识你。我从来不曾有过一个忠心的仆人在我的身边;我只是养了一大群恶汉,侍候徒们的肉食。

弗莱维斯

神明可以作证,从来不曾有过一个可怜的管家像我一样为了他的破产的主人而衷心哀痛。

泰门

怎么!你哭了吗?过来,那么我你,因为你是一个女人,不是冷酷无情的男子,男子的眼睛除了激于情欲和大笑的时候以外,是从来不会潮润的。他们的恻隐之心久已睡去了;奇怪的时代,人们流泪是为了欢笑,不是为了哭泣!

弗莱维斯

请您不要把我当作陌生人,我的好大爷,接受我的同情的吊慰;我还剩着不多几个钱在此,请您仍旧让我做您的管家吧。

泰门

我竟有这样一个忠心正直的管家来安慰我吗?我的狂野的心都几乎被你软化了。让我瞧瞧你的脸。不错,这个人是妇人所生的。原谅我的抹杀一切的武断吧,永远清醒的神明们!我宣布这世界上还有一个正直的人,不要误会我,只有一个,而且他是个管家。但愿没有其他的人和他一样,因为我要痛恨一切的人类!你虽然不再受我的憎恨,可是除了你以外,谁都要受我的咒诅。我想你这样老实,未免太不聪明,因为要是你现在欺骗我、凌辱我,也许可以早一点得到一个新的主人;许多人都是踏在他们旧主人的颈子上,去侍候他们的新主人的。可是老实告诉我——我虽然相信你,却不能不怀疑——你的好心是不是别有用意,像那些富人们送礼一样,希望得到二十倍的利息?

弗莱维斯

不,我的最尊贵的主人;唉!您到现在才懂得怀疑,已经太迟了。当您大开盛宴的时候,您就该想到人情的虚伪;可是一个人总要到了日暮途穷,方才知道人心是不可轻信的。天知道我现在向您表示的,完全是一片赤心,我不过对您高贵无比的神呈献我的天职和热忱,关心您的饮食起居;相信我,我的最尊贵的大爷,我愿意把一切实际上或是希望中的利益,换这一个愿望:只要您恢复原来的财势,就是给我莫大的报酬了。

泰门

瞧,我已经发了财了。你这唯一的善人,来,拿去;天神借手于我的困苦,把财富送给你了。去,快快活活地做个财主吧;可是你要遵照我一个条件:你必须在远离人踪的地方筑屋而居;痛恨所有的人,咒诅所有的人,不要对任何人发慈悲心,听任那枵腹的饿丐形销骨立,也不要给他一些饮食;宁可把你不愿给人类的东西拿去丢给狗;让监狱把他们吞咽,让重债把他们压死;让人们像枯树一样倒毙,让疾病吸干了他们诈的血!去吧,愿你有福!

弗莱维斯

啊,让我留着安慰安慰您吧,我的主人。

泰门

要是你不愿意挨骂,那么不要停留;趁你得到我的祝福、还是一个自由之身的时候,赶快逃走吧。你再也不要看见人类的面,再也不要让我看见你。(各下。)