11 诺第留斯号(7)
It was a huge quadrilateral with canted corners, ten meters long, six wide, five high.
这客厅是一个长方形的大房间,长十米,宽六米,高五米,
A luminous1 ceiling, decorated with delicate arabesques2, distributed a soft, clear daylight over all the wonders gathered in this museum.
夭花板饰有淡淡的图案花纹,装在天花板上的灯球射一出明亮柔和的光线,照耀着陈列在这博物馆中的奇珍异宝。
For a museum it truly was, in which clever hands had spared no expense to amass3 every natural and artistic4 treasure,
因为这客厅实际上是一所博物馆,一只智慧的妙手把自然界和艺术上的一切珍奇都聚在这里,
displaying them with the helter-skelter picturesqueness5 that distinguishes a painter's studio.
使它带着一个画家工作室所特有的那种富有艺术一性一的凌一乱。
Some thirty pictures by the masters, uniformly framed and separated by gleaming panoplies6 of arms, adorned7 walls on which were stretched tapestries8 of austere9 design.
四周的墙壁悬挂着图案壁毯,壁毯上点缀着三十来幅名画,画框子都是一式一样的,每幅画之间隔以闪闪发亮的武器饰物。
There I saw canvases of the highest value, the likes of which I had marveled at in private European collections and art exhibitions.
我看见其中有不少名贵的作品,大部分我在欧洲私人的收藏馆中,或在图画展览会上曾经欣赏过。