11 诺第留斯号(6)
I took the cigar offered me, whose shape recalled those from Cuba; but it seemed to be made of gold leaf.
我接过他给我的雪茄烟,形状有点像哈瓦那制的伦敦式雪茄,烟叶也似乎是上等的金一色一烟叶。
I lit it at a small brazier supported by an elegant bronze stand, and I inhaled my first whiffs with the relish of a smoker who hasn't had a puff in days.
我在一根漂亮的铜托子上的小火盆上把烟点起来。一爱一吸烟的人两天来不一抽一烟,一拿起烟来,就觉浑身愉快,我尽情地吸了几口。我说:
It's excellent, I said, but it's not from the tobacco plant.
好极了,但不是烟草。
Right, the captain replied, this tobacco comes from neither Ha一vana nor the Orient.
对,船长回答,这种烟草不是从哈瓦那来的,也不是从东方来的。
It's a kind of nicotine-rich seaweed that the ocean supplies me, albeit sparingly. Do you still miss your Cubans, sir?
这是海里供给我的一种富有烟一精一的海藻,这种海藻的数量并不多。先生,您一抽一不到哈瓦那制的雪前烟不觉得遗憾吗?
Captain, I scorn them from this day forward.
船长,从今天起我就看不起那些烟了。
Then smoke these cigars whenever you like, without debating their origin. They bear no government seal of approval, but I imagine they're none the worse for it.
那您就随便一抽一吧!用不着讨论这些烟的来历了。它们没有受过任何烟草管理局的检查,但我想质量也并不见得就差些。
On the contrary.
正相反,很好。
Just then Captain Nemo opened a door facing the one by which I had entered the library, and I passed into an immense, splendidly lit lounge.
这时候,尼摩船长打开一扇门,这门跟我进入图书室的闩相对,我走进了宽敞华丽的客厅。