11 诺第留斯号(1)
CAPTAIN NEMO stood up.
尼摩船长站起来,
I followed him. Contrived at the rear of the dining room, a double door opened, and I entered a room whose dimensions equaled the one I had just left.
我在他后面跟着,餐厅后部的两扇:门打开了。我走进一个房间,大小跟我刚才走出的那饭厅差不多。
It was a library. Tall, black-rosewood bookcases, inlaid with copperwork, held on their wide shelves a large number of uniformly bound books.
这是图书室。图书室的四壁摆着高大的紫檀木嵌铜丝的书架,架上一层一层的隔板上放满了装潢统一的书籍。
These furnishings followed the contours of the room, their lower parts leading to huge couches upholstered in maroon leather and curved for maximum comfort.
架子下一面摆着一排蒙着栗一色一兽皮的长沙发;沙发的曲度正合适,坐上去很舒服。
Light, movable reading stands, which could be pushed away or pulled near as desired, allowed books to be positioned on them for easy study.
沙发旁边有可以随意移来移去的轻巧的活动书案,人们可以把书放在上面看。
In the center stood a huge table covered with pamphlets, among which some newspapers, long out of date, were visible.
图书室中一央放一张大桌子,上面摆满了许多小册子,其中有些是过时的报纸。
Electric light flooded this whole harmonious totality, falling from four frosted half globes set in the scrollwork of the ceiling.
半嵌在拱形天花板上的四个磨沙玻璃球发出柔和的电光,浸浴着这和谐的整体。
I stared in genuine wonderment at this room so ingeniously laid out, and I couldn't believe my eyes.
我看了这所布置十分一精一致的图书室,心中十分赞美,我几乎都不敢信任我自己的眼睛。