9 尼德·兰的愤怒(1)
I HA一VE NO IDEA how long this slumber lasted; but it must ha一ve been a good while, since we were completely over our exhaustion.
我们睡了多少时候,我不知道;但一定很久,因为我们的一精一神完全恢复了。
I was the first one to wake up. My companions weren't yet stirring and still lay in their corners like inanimate objects.
我醒得最早。我的同伴还没有动静,仍睡在那个角落里,像一堆东西一样。
I had barely gotten up from my passably hard mattress when I felt my mind clear, my brain go on the alert. So I began a careful reexamination of our cell.
从这张硬一邦一邦的床上起来,我立刻感到我的头脑清醒了了,我的一精一神充沛了。于是我又重新观察我们这间牢房。
Nothing had changed in its interior arrangements. The prison was still a prison and its prisoners still prisoners.
里面的布置丝毫没有变动。牢房还是牢房,囚徒还是囚徒。
But, taking advantage of our slumber, the steward had cleared the table.
不过那个侍者乘我们睡熟的时候,把桌上的东西拿走了。
Consequently, nothing indicated any forthcoming improvement in our situation, and I seriously wondered if we were doomed to spend the rest of our lives in this cage.
没有任何迹象可以表明我们的处境就会发生变化,我冷静地在想,我们是不是注定要永远生活在这个囚笼中。
This prospect seemed increasingly painful to me because, even though my brain was clear of its obsessions from the night before,
这种苦难就要临头的思想使我更为难过的是,我脑子虽然不像昨天那样纠缠不清了,
I was feeling an odd short-windedness in my chest. It was becoming hard for me to breathe.
可是心口上总觉得特别压抑。我呼吸非常困难,
The hea一vy air was no longer sufficient for the full play of my lungs.
浓一浊的空气已经不够我肺部一呼一吸的调换。