8 动中之动(9)

The other replied with a shake of the head and added two or three utterlyincomprehensible words. Then he seemed to question me directly with a long stare.

他的同伴一边点头一边回答,讲了几句完全听不懂的话。然后他的眼光回过来,好像直接问我。

I replied in clear French that I wasn't familiar with his language; but he didn't seem to understand me, and the situation grew rather baffling.

我拿法国话回答他,说我不懂他的诸;但他似乎不懂我说的什么,这情形真叫我相当为难。

Still, master should tell our story,Conseil said to me. "Perhaps these gentlemen will grasp a few words of it!

先生就讲讲我们的经过情形好了,康塞尔对我说,这两位先生也许可能听懂几句!

I tried again, telling the tale of our adventures, clearly articulating my every syllable, and not leaving out a single detail.

我重新讲述我们遭遇的经过,每个音节都念得清楚,一点细节都没有遗漏。

I stated our names and titles; then, in order, I introduced Professor Aronnax, his manservant Conseil, and Mr. Ned Land, harpooner.

我说出我们的姓名和身份,然后我正式介绍我们:阿龙纳斯教授,他的仆人康塞尔,鱼叉手尼德·兰师傅。

The man with calm, gentle eyes listened to me serenely, even courteously, and paidremarkable attention.

这个眼睛又温和又镇定的人,安详地、而且礼貌地、非常注意地听我说话。