8 动中之动(8)
When this stranger focused his gaze on an object, his eyebrow lines gathered into a frown, his hea一vy eyelids closed around his pupils to contract his huge field of vision,
当这个人注视着一件东西的时候,他紧喳起眉一毛一,微微合起他宽大的眼皮,这样,眼皮正好圈着眼珠,使得视野的范围缩小,
and he looked! What a look--as if he could magnify objects shrinking into the distance; as if he could probe your very soul;
他注视着!好厉害的眼光!远方缩小的物件都被他放大!他一眼便看透您的心事!
as if he could pierce those sheets of water so opaque to our eyes andscan the deepest seas.
在我们看来是很模糊的海波,他一目便能了然!他一眼便能看出海底深处情形!
Wearing caps made of sea-otter fur, and shod in sealskin fishing boots,
这两个陌生人,头上戴着水獭皮的便帽,脚上蹬着海豹皮的水靴,
these two strangers were dressed in clothing made from some unique fabric that flattered the figure and allowed great freedom of movement.
身上穿着特殊织物的衣服,腰身不紧,动作起来方便自如。
The taller of the two-apparently the leader on board-examined us with the greatest care but without pronouncing a word. Then, turning to his companion,
两人中高大的一位—他显然是这船上的首脑—注意地打量着我们,一句话也不说。然后转身跟他的同伴谈了一会,
he conversed with him in a language I didn't recognize. It was a sonorous,harmonious, flexible dialect whose vowels seemed to undergo a highly variedaccentuation.
他说的话我听不懂。这是一种响亮、和谐、婉转的语言,其中母音的声调好像变化很多。