旧约--约伯记(Job)26-30章
旧约--约伯记(Job)--第 26 章
26:1 约伯回答说,
But Job answered and said,
26:2 无能的人,蒙你何等的帮助。膀臂无力的人,蒙你何等的拯救。
How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
26:3 无智慧的人,蒙你何等的指教。你向他多显大知识。
How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
26:4 你向谁发出言语来。谁的灵从你而出。
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
26:5 在大水,和水族以下的阴魂,战兢。
Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
26:6 在神面前,阴间显露。灭亡也不得遮掩。
Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
26:7 神将北极铺在空中,将大地悬在虚空。
He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
26:8 将水包在密云中,云却不破裂。
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
26:9 遮蔽他的宝座,将云铺在其上。
He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
26:10 在水面的周围划出界限,直到光明黑暗的交界。
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
26:11 天的柱子,因他的斥责,震动惊奇。
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
26:12 他以能力搅动(或作平静)大海,他藉知识打伤拉哈伯。
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
26:13 藉他的灵使天有妆饰,他的手刺杀快蛇。
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
26:14 看哪,这不过是神工作的些微。我们所听于他的,是何等细微的声音。他大能的雷声谁能明透呢。
Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
旧约--约伯记(Job)--第 27 章
27:1 约伯接着说,
Moreover Job continued his parable, and said,
27:2 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指着永生的神起誓。
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
27:3 我的生命尚在我里面,神所赐呼吸之气,仍在我的鼻孔内。
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
27:4 我的嘴决不说非义之言,我的舌也不说诡诈之语。
My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
27:5 我断不以你们为是,我至死必不以自己为不正。
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
27:6 我持定我的义,必不放松。在世的日子,我心必不责备我。
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
27:7 愿我的仇敌如恶人一样。愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
27:8 不敬虔的人虽然得利,神夺取其命的时候,还有什么指望呢。
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
27:9 患难临到他,神岂能听他的呼求。
Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
27:10 他岂以全能者为乐,随时求告神呢。
Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
27:11 神的作为,我要指教你们。全能者所行的,我也不隐瞒。
I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
27:12 你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢。
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
27:13 神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的报(报原文作产业)乃是这样。
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
27:14 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀。他的子孙必不得饱食。
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
27:15 他所遗留的人必死而埋葬,他的寡妇也不哀哭。
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
27:16 他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土。
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
27:17 他只管预备,义人却要穿上。他的银子,无辜的人要分取。
He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
27:18 他建造房屋如虫做窝,又如守望者所搭的棚。
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
27:19 他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
27:20 惊恐如波涛将他追上。暴风在夜间将他刮去。
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
27:21 东风把他飘去,又刮他离开本处。
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
27:22 神要向他射箭,并不留情。他恨不得逃脱神的手。
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
27:23 人要向他拍掌,并要发叱声,使他离开本处。
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
旧约--约伯记(Job)--第 28 章
28:1 银子有矿,炼金有方。
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
28:2 铁从地里挖出,铜从石中熔化。
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
28:3 人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处。
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
28:4 在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们。又与人远离,悬在空中摇来摇去。
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
28:5 至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
28:6 地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
28:7 矿中的路鸷鸟不得知道,鹰眼也未见过。
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
28:8 狂傲的野兽未曾行过。猛烈的狮子也未曾经过。
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
28:9 人伸手凿开坚石,倾倒山根。
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
28:10 在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
28:11 他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
28:12 然而,智慧有何处可寻。聪明之处在那里呢。
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
28:13 智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
28:14 深渊说,不在我内。沧海说,不在我中。
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
28:15 智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
28:16 俄斐金,和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量。
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
28:17 黄金,和玻璃,不足与比较。精金的器皿,不足与兑换。
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
28:18 珊瑚,水晶都不足论。智慧的价值胜过珍珠(或作红宝石)。
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
28:19 古实的红璧玺,不足与比较。精金,也不足与较量。
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
28:20 智慧从何处来呢。聪明之处在那里呢。
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
28:21 是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
28:22 灭没和死亡说,我们风闻其名。
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
28:23 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
28:24 因他鉴察直到地极,遍观普天之下。
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
28:25 要为风定轻重,又度量诸水。
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
28:26 他为雨露定命令,为雷电定道路。
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
28:27 那时他看见智慧,而且述说。他坚定,并且查究。
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28:28 他对人说,敬畏主就是智慧。远离恶便是聪明。
And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
旧约--约伯记(Job)--第 29 章
29:1 约伯又接着说,
Moreover Job continued his parable, and said,
29:2 惟愿我的景况如从前的月份,如神保守我的日子。
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
29:3 那时他的灯照在我头上。我藉他的光行过黑暗。
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
29:4 我愿如壮年的时候,那时我在帐棚中。神待我有密友之情。
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
29:5 全能者仍与我同在。我的儿女都环绕我。
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
29:6 奶多可洗我的脚。磐石为我出油成河。
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
29:7 我出到城门,在街上设立座位。
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
29:8 少年人见我而回避,老年人也起身站立。
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
29:9 王子都停止说话,用手糊口。
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
29:10 首领静默无声,舌头贴住上膛。
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
29:11 耳朵听我的,就称我有福。眼睛看我的,便称赞我。
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
29:12 因我拯救哀求的困苦人,和无人帮助的孤儿。
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
29:13 将要灭亡的为我祝福。我也使寡妇心中欢乐。
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
29:14 我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
29:15 我为瞎子的眼,瘸子的脚。
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
29:16 我为穷乏人的父,素不认识的人,我查明他的案件。
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
29:17 我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
29:18 我便说,我必死在家中(原文作窝中),必增添我的日子,多如尘沙。
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
29:19 我的根长到水边,露水终夜沾在我的枝上。
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
29:20 我的荣耀在身上增新,我的弓在手中日强。
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
29:21 人听见我而仰望,静默等候我的指教。
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
29:22 我说话之后,他们就不再说。我的言语像雨露滴在他们身上。
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
29:23 他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
29:24 他们不敢自信,我就向他们含笑。他们不使我脸上的光改变。
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
29:25 我为他们选择道路,又坐首位。我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
旧约--约伯记(Job)--第 30 章
30:1 但如今,比我年少的人戏笑我。其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
30:2 他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢。
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
30:3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中龈乾燥之地。
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
30:4 在草丛之中采咸草,罗腾(罗腾小树名松类)的根为他们的食物。
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
30:5 他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般。
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
30:6 以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中。
To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
30:7 在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
30:8 这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
30:9 现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
And now am I their song, yea, I am their byword.
30:10 他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
30:11 松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
30:12 这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
30:13 这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
30:14 他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
30:15 惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风,我的福禄如云过去。
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
30:16 现在我心极其悲伤。困苦的日子将我抓住。
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
30:17 夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
30:18 因神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
30:19 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
30:20 主阿,我呼求你,你不应允我。我站起来,你就定睛看我。
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
30:21 你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我。
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
30:22 把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
30:23 我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
30:24 然而,人仆倒岂不伸手。遇灾难岂不求救呢。
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
30:25 人遭难,我岂不为他哭泣呢。人穷乏,我岂不为他忧愁呢。
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
30:26 我仰望得好处,灾祸就到了。我等待光明,黑暗便来了。
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
30:27 我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
30:28 我没有日光就哀哭行去(或作我面发黑并非因日晒)。我在会中站着求救。
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
30:29 我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30:30 我的皮肤黑而脱落,我的骨头因热烧焦。
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
30:31 所以,我的琴音变为悲音,我的箫声变为哭声。
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.