茵尼斯弗利岛

选自《抒情诗人叶芝诗选》(四川文艺出版社1992年版),裘小龙译。叶芝(1865—1939),尔兰诗人、剧作家,1923年获诺贝尔文学奖。

叶芝

我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,

用泥土和枝条,建造起一座小屋;

我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢,

在林间听蜂高唱,独居于幽处。

于是我会有安宁,安宁慢慢来到。

从晨曦的面纱到蟋蟀歌唱的地方;

午夜一片闪光,中午有紫霞燃烧,

里,到处飞舞着红雀的翅膀。

我要起身走了,因为我总是听到,

听到湖水日夜轻轻拍打着湖滨;

我站在公路,或在灰的人行道,

我心灵深处总听见那波涛声声。另一种译本:

茵纳斯弗利岛①选自《叶芝文集》(东方出版社1996年版),袁可嘉译。

我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,

搭起一个小屋子,筑起泥笆房;

支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,

独个儿住着,荫下听蜂歌唱。

我就会得到安宁,它徐徐下降,

从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;

午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

我就要动身走了,因为我听到

那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

不管我站在车行道或灰暗的人行道,

都在我心灵的深处听见这声音。附原诗:

THE LAKE ISLE OF INNISFREE①选自《英诗金库》(四川人民出版社1987年版)。

I will arise and go now,and go to Innisfree,

And a small cabin build there ,of clay and wattles made;

Nine bean rows will I have there,a hive for the honey bee,

And live alone in the beeloud glade.

And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all aglimmer,and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now,for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway,or on the pavements gray,

I hear it in the deep heart’s core.

W.B.YEATS.

*******

这里提供了叶芝一首诗的两种译文和英语原文。目的在于:既可将不同的汉语译文对照阅读,比较汉语译文之间语言、容乃至风格等的差异;也可将英语原文与汉语译文对照阅读,品尝外国诗的原汁原味。这是欣赏外国诗的好方法。你可以据此尝试翻译这首诗,并与英语原文和两种译文相比较,作出自我评价。