《大东》原文、译文、鉴赏

大东

【原文】

有饛簋飧(1),有捄棘匕(2)。周道如砥,其直如矢。

君子所履,小人所视。睠言(3)顾之,潸焉出涕。

小东大东,杼柚(4)其空。纠纠葛屦,可以履霜。

佻佻公子,行彼周行。既往既来,使我心疚。

有冽氿泉(5),无浸获薪。契契寤叹,哀我惮(6)人。

薪是获薪,尚可载也。哀我惮人,亦可息也。

东人之子,职劳不来。西人之子,粲粲衣服。

舟人之子,熊罴是裘。私人之子,百僚是试。

或以其酒,不以其浆。鞙鞙(7)佩璲(8),不以其长。

维天有汉,监(9)亦有光。跂(10)彼织女,终日七襄(11)。

虽则七襄,不成报章。睆(12)彼牵牛,不以服箱。

东有启明,西有长庚。有捄天毕(13),载施之行。

维南有箕,不可以簸扬。维北有斗,不可以挹(14)酒浆。

维南有箕,载翕其舌。维北有斗,西柄之揭。

【注释】

(1)饛(ménɡ):形容食物装满的样子。簋(ɡuǐ):古代一种圆口、圈足、有盖、有座的食器,青铜制或陶制,供统治阶层的人使用。飧(sūn):熟食,晚饭。

(2)捄(qíu):形容长而弯曲。棘匕:酸枣木做的勺子。

(3)睠(juàn)言:同“睠然”,眷恋回顾的样子。

(4)杼柚(zhù zhóu):杼,织机之梭;柚,同“轴”,织机之大轴;合称指织布机。

(5)氿(ɡuǐ)泉:泉流受阻溢而自旁侧流出的泉水。

(6)惮:同“瘅”(dàn),疲苦成病。

(7)鞙(juān)鞙:玉佩长长的样子。

(8)璲(suí):贵族佩带上镶的宝玉。

(9)监:同“鉴”,照。

(10)跂(qí):同“歧”,分叉状。这里指三星鼎足而立的样子。

(11)七襄:七次移易位置。古人一天分十二时辰,白日分卯时至酉时共七个时辰,织女星座每一个时辰移动一次。

(12)睆(huǎn):明亮的样子。

(13)天毕:毕星,八星组成的星座,状如捕兔的毕网,网小而柄长,手持之捕兔。

(14)挹(yì):舀。

【译文】

簋里熟食满当当,枣木勺子弯又长。大路平坦如磨石,笔直好像箭一样。

贵人路上常来往,小民只能瞪眼望。转过头来心悲伤,眼泪汪汪湿衣裳。

东方远近诸小国,织机布帛空荡荡。葛麻草鞋缠又绑,只能靠它踏冰霜。

得意洋洋那公子,满载行车大路上。来来去去数十趟,教我心痛如断肠。

泉水横流清又冷,砍下柴来莫浸湿。忧愁难睡长叹息,可怜我们病苦人。

砍下树枝当烧柴,还要装车往回运。可怜我们病苦人,也应休息养养神。

东方各国的孩子?辛苦服役无人问。周人公子哥儿们,衣服华丽多鲜新。

周人贵族家子弟,熊罴皮袍穿在身。可怜臣民家孩子,个个当差在衙门。

有人饮用香醇酒,有人喝不上米浆。圆圆宝玉佩身上,不是才德有专长。

看那天上的银河,照耀灿灿闪亮光。鼎足三颗织女星,一天七次移动忙。

纵然织女迁移忙,却未织出好纹章。牵牛三星亮闪闪,不能拉车难载箱。

星星在东叫启明,星星在西叫长庚。天毕八星柄弯长,把网张在大路上。

南天有那簸箕星,不能簸米不扬糠。北方有那斗星宿,无法用它舀酒浆。

南天有那簸箕星,吐出舌头口大张。北方有那斗星宿,起举斗柄向西方。

【解析】

这首诗表现了东方小国人民对西周王室徭役过重赋税不公的怨恨。诗歌通过大量的对比手法,鲜明地塑造了两个对立的形象:一个是残酷、贪婪、骄奢的西人剥削者形象,一个是被榨取、被奴役、被压迫得透不过气来、对西人满怀仇恨的东人形象。诗通过这两个典型形象的刻画,深刻地反映了两个阶级的对立。本诗前半部分使用现实主义的手法描写了人民劳役不息、痛苦不堪的社会状况;后半部分则转向天上星宿的描述,用天汉、织女、牵牛、长庚、天毕、北斗、南箕等形象来比喻象征西周剥削者,充满想象的浪漫主义写法使这首诗的思想表达更为深刻。